Lucas 3

Kanite NT (KMU_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taipiliasi SisaꞋa mukiꞋa Lomu veaꞋnela ala kava maine. FifitiniꞋa (15) kafu ala kava kano maigeno ani kanafina Potiusi PailatiꞋa Yutia kotega Gavana kava kano maigeno HelotiꞋa Kalili Kavana kava kano maigeno aganaꞋamoꞋa FilipiꞋa Ituliaene Talakonaitisiene Gavana kava kano maigeno LaiseniasiꞋa Apilini Gavana kava kano maigeno huꞋya mainae.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 MainageꞋana ani kanafina AnasiꞋagi KaiyafasiꞋagi ala mono note kava kanolata mainaꞋanagino ani kanafina Sekalaiya nafaꞋnea, YoniꞋa kaꞋme kotega umainegeno Anumaya KotiꞋa nago ke hapaiye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 YoniꞋa ani kanafina Yotani ti agegaya kumaꞋyagale uno Anumaya Koti kea hamapaino mage huno hie “Kefo yatamihe tamakuꞋa aiyahae hutama ‘NagoꞋene ohugahune.’ hutama vigeꞋna tina falelamatesugeno Anumaya KotiꞋa kefo yatamia aigetamateno atalelamateno.” huno humaine.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞋa, AisaiyaꞋa, mage huno kaemaleneane
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 MukiꞋa veala Yonitega “Ti falelatesie.” huꞋya neꞋageno YoniꞋa amakaife mage huno hamapaiye “Tamakaya osifaꞋveyagamo nafaꞋneyaga mainetama, havigeꞋage vayaꞋmogatama, Anumaya KotiꞋma kaiyeke hulamatesigeno tamaugafa tamagata aisia kanaꞋa aupaꞋa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamahapaimaine?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Hagotetama kefo yatamihena tamakuꞋa aiyahae humainayafe tamakaitami kanale kava humainesaya yafema navelisayana tina falelamategahue. Tamakaya ‘Apalahamu nafaꞋneyaga mainone.’ hutama ohiho. Nagaya tamahanepauve Anumaya KotiꞋa ma yafatetila Apalahamu nafaꞋneyaga kanale talo hileꞋasine.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tamakaya yosa kana humainayanagi menia Anumaya KotiꞋa tuna alino yosamo aipalela maleneno kanale alagama oꞋayenea yosa atagino atafi hagaꞋyu huno kaegahie.” huno hie.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 HigeꞋya mukiꞋa veaꞋmoꞋya mage huꞋya havigae “Tagaya na kava hisune?” huꞋya hae.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 YoniꞋa mage huno hie “Nago kanomoga tole siotama hanesigekahena siotaꞋa omalesia kanoa nagola afaꞋa amio. KaveꞋama hanesia kanomoꞋa aniꞋa huno kaveꞋa omalesia kanomona afaꞋa amino.” huno humaine.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 NagoꞋa vayala amaugafaleti takisi mone neꞋaliya vayaꞋmoꞋya “Ti falelatesie.” huꞋya emaineꞋya agaife mage huꞋya hae “Hulaveli kanomoga tagaya naꞋa hisune?” huꞋya hae.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Hageno amakaifena mage hie “Ala kava kanomoꞋma ‘NaꞋa mone aliho.’ hisia kate aliho. Afa moneꞋamienena oꞋaliho.” huno hie.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 NagoꞋa ati vayaꞋmoꞋya mage huꞋya havigae “Tagaya naꞋa hisune?” huꞋya hageno amakaifena mage hie “Tamakaya veala hamaetama moneꞋamia oꞋaliho. Havigea hutama alu moneꞋamia ali oꞋamateho. Alisaya moneꞋage muse hutama aliho.” huno nehie.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 MukiꞋa veaꞋmoꞋya Anumaya KotiꞋa amaugafama aligatigahe hutesia kanohe “AupaꞋa egahie.” huꞋya agava maineꞋya Yonifena tusiꞋa amaku amakesa haviꞋya “YoniꞋa ani KalaisiꞋe haya kano mainefi?” huꞋya humainae.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Hageno YoniꞋa kenonaꞋamia mage huno hie “Nagaya titeti fale nelamatoanagino haenagama nago kano esiana Alu Aotage AvamutetiꞋene ataletiꞋene falelamategahie. Ani kanomoꞋa tusiꞋa tokiyaꞋa hanea kanogino nagaila ago nagasemaineanagiꞋna nagaya afa kano mainoanagiꞋna agai aiyale ayesuana onategahie.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Agaya sipeti ayopaꞋa alilineno vitimo anoꞋyaꞋa fu huno haletaleno alagaꞋa alino nopi halaꞋya humalegahigi anoꞋyaꞋa ata tegelege nehia atafi kaetalegahie. Ani avinamoꞋma hia kava huno veala fako faka hugahie.” huno nehie.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Mani kene alu ke alu kene Anumaya Kotina kanale keꞋa hamapaiye.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 HelotiꞋa Gavana kanomoꞋa mukiꞋa kefo ya humainea yafeꞋene aganaꞋamo aala Helotiasina kumai heno vigeno alitenea yafeꞋene YoniꞋa aufi ke ayesali huno humainea keleti HelotiꞋa mukiꞋa kefo ya humainea yana agaseno Yonina nofi hutene.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Nofila hu oꞋatenegeno YoniꞋa mukiꞋa veala tina fale neꞋamategeno YisasiꞋa anile egeno agaila fale neꞋategeno Anumaya Kotitega ke huno havigegeno ikamoꞋa aihagalo higeno Alu Aotage AvamuꞋmoꞋa nama kana huno agaitega enelavigeno ikapinagati age aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞋni nafaꞋnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞋnimoga kagaifena aluya huꞋna musekaꞋa nehue.” huno humaine.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 YisasiꞋa tetiꞋa (30) kafuꞋa hanegeno aliꞋyamaꞋa aepa hemaine. MukiꞋa veaꞋmoꞋya agaifena “Yosefe nafaꞋne maine.” huꞋya hae. Yosefena nefa agia HeliꞋe.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Helina nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia LivaiꞋe. Livaina nefa agia MelekiꞋe. Melekina nefa agia YanaiꞋe. Yanaina nefa agia YosefeꞋa.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosefena nefa agia MatatiasiꞋa. Matatiasina nefa agia AmosiꞋa. Amosina nefa agia NahumiꞋa. Nahumina nefa agia EsaliꞋa. Esalina nefa agia NagaiꞋa.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagaina nefa agia MatiꞋe. Matina nefa agia MatatiasiꞋe. Matatiasina nefa agia SemeniꞋe. Semenina nefa agia YosekiꞋe. Yosekina nefa agia YotaꞋe.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yotana nefa agia YoananaꞋe. Yoananana nefa agia Lesae. Lesana nefa agia SelupapeliꞋe. Selupapelina nefa agia SealitieloꞋe. Sealitielona nefa agia NeliꞋe.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nelina nefa agia MelekiꞋe. Melekina nefa agia AtiꞋa. Atina nefa agia KosamaꞋe. Kosamana nefa agia ElamatamaꞋe. Elamatamana nefa agia EaꞋe.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eana nefa agia YosuꞋae. YosuꞋana nefa agia EliesaꞋe. Eliesana nefa agia YolimaꞋe. Yolimana nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia LivaiꞋe.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livaina nefa agia SimioniꞋe. Simionina nefa agia YutaꞋe. Yutana nefa agia YosefeꞋe. Yosefena nefa agia YonamaꞋe. Yonamana nefa agia EliakimaꞋe.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakimana nefa agia MeleaꞋe. Meleana nefa agia MenaꞋe. Menana nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia NatanaꞋe. Natanana nefa agia TevitiꞋe.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Tevitina nefa agia YesiꞋe. Yesina nefa agia OpetiꞋe. Opetina nefa agia PoasiꞋe. Poasina nefa agia SalamoniꞋe. Salamonina nefa agia NasoniꞋa.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasonina nefa agia AminatapiꞋe. Aminatapina nefa agia AtamiꞋe Atamina nefa agia AniꞋe. Anina nefa agia HesaloniꞋe. Hesalonina nefa agia PelesiꞋe. Pelesina nefa agia YutaꞋe.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yutana nefa agia YekopuꞋe. Yekopuna nefa agia AisakiꞋe. Aisakina nefa agia ApalahamuꞋe. Apalahamuna nefa agia TelaꞋe. Telana nefa agia NahoꞋe.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahona nefa agia SelukiꞋe. Selukina nefa agia LeuꞋe. Leuna nefa agia PelekeꞋe. Pelekena nefa agia EpeꞋe. Epena nefa agia SelaꞋe.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Selana nefa agia KainaniꞋe. Kainanina nefa agia ApakasatiꞋe. Apakasatina nefa agia SiemiꞋe. Siemina nefa agia NoaꞋe. Noana nefa agia LamekaꞋe.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamekana nefa agia MetuselaꞋe. Metuselana nefa agia EnokiꞋe. Enokina nefa agia YaletiꞋe. Yaletina nefa agia MahalaleliꞋe. Mahalalelina nefa agia KenaniꞋe.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenanina nefa agia EnosiꞋe. Enosina nefa agia SetiꞋe. Setina nefa agia AtamuꞋe. Atamuna nefa agia Anumaya KotiꞋe.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.