Lucas 3

Kanite NT (KMU_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taipiliasi SisaꞋa mukiꞋa Lomu veaꞋnela ala kava maine. FifitiniꞋa (15) kafu ala kava kano maigeno ani kanafina Potiusi PailatiꞋa Yutia kotega Gavana kava kano maigeno HelotiꞋa Kalili Kavana kava kano maigeno aganaꞋamoꞋa FilipiꞋa Ituliaene Talakonaitisiene Gavana kava kano maigeno LaiseniasiꞋa Apilini Gavana kava kano maigeno huꞋya mainae.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 MainageꞋana ani kanafina AnasiꞋagi KaiyafasiꞋagi ala mono note kava kanolata mainaꞋanagino ani kanafina Sekalaiya nafaꞋnea, YoniꞋa kaꞋme kotega umainegeno Anumaya KotiꞋa nago ke hapaiye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 YoniꞋa ani kanafina Yotani ti agegaya kumaꞋyagale uno Anumaya Koti kea hamapaino mage huno hie “Kefo yatamihe tamakuꞋa aiyahae hutama ‘NagoꞋene ohugahune.’ hutama vigeꞋna tina falelamatesugeno Anumaya KotiꞋa kefo yatamia aigetamateno atalelamateno.” huno humaine.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞋa, AisaiyaꞋa, mage huno kaemaleneane
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 MukiꞋa veala Yonitega “Ti falelatesie.” huꞋya neꞋageno YoniꞋa amakaife mage huno hamapaiye “Tamakaya osifaꞋveyagamo nafaꞋneyaga mainetama, havigeꞋage vayaꞋmogatama, Anumaya KotiꞋma kaiyeke hulamatesigeno tamaugafa tamagata aisia kanaꞋa aupaꞋa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamahapaimaine?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Hagotetama kefo yatamihena tamakuꞋa aiyahae humainayafe tamakaitami kanale kava humainesaya yafema navelisayana tina falelamategahue. Tamakaya ‘Apalahamu nafaꞋneyaga mainone.’ hutama ohiho. Nagaya tamahanepauve Anumaya KotiꞋa ma yafatetila Apalahamu nafaꞋneyaga kanale talo hileꞋasine.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Tamakaya yosa kana humainayanagi menia Anumaya KotiꞋa tuna alino yosamo aipalela maleneno kanale alagama oꞋayenea yosa atagino atafi hagaꞋyu huno kaegahie.” huno hie.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 HigeꞋya mukiꞋa veaꞋmoꞋya mage huꞋya havigae “Tagaya na kava hisune?” huꞋya hae.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 YoniꞋa mage huno hie “Nago kanomoga tole siotama hanesigekahena siotaꞋa omalesia kanoa nagola afaꞋa amio. KaveꞋama hanesia kanomoꞋa aniꞋa huno kaveꞋa omalesia kanomona afaꞋa amino.” huno humaine.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 NagoꞋa vayala amaugafaleti takisi mone neꞋaliya vayaꞋmoꞋya “Ti falelatesie.” huꞋya emaineꞋya agaife mage huꞋya hae “Hulaveli kanomoga tagaya naꞋa hisune?” huꞋya hae.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Hageno amakaifena mage hie “Ala kava kanomoꞋma ‘NaꞋa mone aliho.’ hisia kate aliho. Afa moneꞋamienena oꞋaliho.” huno hie.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 NagoꞋa ati vayaꞋmoꞋya mage huꞋya havigae “Tagaya naꞋa hisune?” huꞋya hageno amakaifena mage hie “Tamakaya veala hamaetama moneꞋamia oꞋaliho. Havigea hutama alu moneꞋamia ali oꞋamateho. Alisaya moneꞋage muse hutama aliho.” huno nehie.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 MukiꞋa veaꞋmoꞋya Anumaya KotiꞋa amaugafama aligatigahe hutesia kanohe “AupaꞋa egahie.” huꞋya agava maineꞋya Yonifena tusiꞋa amaku amakesa haviꞋya “YoniꞋa ani KalaisiꞋe haya kano mainefi?” huꞋya humainae.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Hageno YoniꞋa kenonaꞋamia mage huno hie “Nagaya titeti fale nelamatoanagino haenagama nago kano esiana Alu Aotage AvamutetiꞋene ataletiꞋene falelamategahie. Ani kanomoꞋa tusiꞋa tokiyaꞋa hanea kanogino nagaila ago nagasemaineanagiꞋna nagaya afa kano mainoanagiꞋna agai aiyale ayesuana onategahie.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Agaya sipeti ayopaꞋa alilineno vitimo anoꞋyaꞋa fu huno haletaleno alagaꞋa alino nopi halaꞋya humalegahigi anoꞋyaꞋa ata tegelege nehia atafi kaetalegahie. Ani avinamoꞋma hia kava huno veala fako faka hugahie.” huno nehie.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mani kene alu ke alu kene Anumaya Kotina kanale keꞋa hamapaiye.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 HelotiꞋa Gavana kanomoꞋa mukiꞋa kefo ya humainea yafeꞋene aganaꞋamo aala Helotiasina kumai heno vigeno alitenea yafeꞋene YoniꞋa aufi ke ayesali huno humainea keleti HelotiꞋa mukiꞋa kefo ya humainea yana agaseno Yonina nofi hutene.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Nofila hu oꞋatenegeno YoniꞋa mukiꞋa veala tina fale neꞋamategeno YisasiꞋa anile egeno agaila fale neꞋategeno Anumaya Kotitega ke huno havigegeno ikamoꞋa aihagalo higeno Alu Aotage AvamuꞋmoꞋa nama kana huno agaitega enelavigeno ikapinagati age aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞋni nafaꞋnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞋnimoga kagaifena aluya huꞋna musekaꞋa nehue.” huno humaine.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 YisasiꞋa tetiꞋa (30) kafuꞋa hanegeno aliꞋyamaꞋa aepa hemaine. MukiꞋa veaꞋmoꞋya agaifena “Yosefe nafaꞋne maine.” huꞋya hae. Yosefena nefa agia HeliꞋe.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Helina nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia LivaiꞋe. Livaina nefa agia MelekiꞋe. Melekina nefa agia YanaiꞋe. Yanaina nefa agia YosefeꞋa.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosefena nefa agia MatatiasiꞋa. Matatiasina nefa agia AmosiꞋa. Amosina nefa agia NahumiꞋa. Nahumina nefa agia EsaliꞋa. Esalina nefa agia NagaiꞋa.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagaina nefa agia MatiꞋe. Matina nefa agia MatatiasiꞋe. Matatiasina nefa agia SemeniꞋe. Semenina nefa agia YosekiꞋe. Yosekina nefa agia YotaꞋe.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yotana nefa agia YoananaꞋe. Yoananana nefa agia Lesae. Lesana nefa agia SelupapeliꞋe. Selupapelina nefa agia SealitieloꞋe. Sealitielona nefa agia NeliꞋe.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nelina nefa agia MelekiꞋe. Melekina nefa agia AtiꞋa. Atina nefa agia KosamaꞋe. Kosamana nefa agia ElamatamaꞋe. Elamatamana nefa agia EaꞋe.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eana nefa agia YosuꞋae. YosuꞋana nefa agia EliesaꞋe. Eliesana nefa agia YolimaꞋe. Yolimana nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia LivaiꞋe.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livaina nefa agia SimioniꞋe. Simionina nefa agia YutaꞋe. Yutana nefa agia YosefeꞋe. Yosefena nefa agia YonamaꞋe. Yonamana nefa agia EliakimaꞋe.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakimana nefa agia MeleaꞋe. Meleana nefa agia MenaꞋe. Menana nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia NatanaꞋe. Natanana nefa agia TevitiꞋe.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Tevitina nefa agia YesiꞋe. Yesina nefa agia OpetiꞋe. Opetina nefa agia PoasiꞋe. Poasina nefa agia SalamoniꞋe. Salamonina nefa agia NasoniꞋa.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasonina nefa agia AminatapiꞋe. Aminatapina nefa agia AtamiꞋe Atamina nefa agia AniꞋe. Anina nefa agia HesaloniꞋe. Hesalonina nefa agia PelesiꞋe. Pelesina nefa agia YutaꞋe.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yutana nefa agia YekopuꞋe. Yekopuna nefa agia AisakiꞋe. Aisakina nefa agia ApalahamuꞋe. Apalahamuna nefa agia TelaꞋe. Telana nefa agia NahoꞋe.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahona nefa agia SelukiꞋe. Selukina nefa agia LeuꞋe. Leuna nefa agia PelekeꞋe. Pelekena nefa agia EpeꞋe. Epena nefa agia SelaꞋe.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Selana nefa agia KainaniꞋe. Kainanina nefa agia ApakasatiꞋe. Apakasatina nefa agia SiemiꞋe. Siemina nefa agia NoaꞋe. Noana nefa agia LamekaꞋe.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamekana nefa agia MetuselaꞋe. Metuselana nefa agia EnokiꞋe. Enokina nefa agia YaletiꞋe. Yaletina nefa agia MahalaleliꞋe. Mahalalelina nefa agia KenaniꞋe.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenanina nefa agia EnosiꞋe. Enosina nefa agia SetiꞋe. Setina nefa agia AtamuꞋe. Atamuna nefa agia Anumaya KotiꞋe.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.