Tiago 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Susunud ku, piga pay okyana lawa dan mamiya un mambalina mistulun di ugud Apudyus ta tigammu yu un amo naistiliktu din man-uukum Apudyus kan dikamin manudtudu.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Losan taku’n man-illadu taḻon situn mambabagbaga taku. Ot sanat tagun maida taḻon mailladuwan dinat dila na, siya’d tagun maid mangkulangana ta magawidana nat long-ag na.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Padan din kabayu. Bukaduwan taku daḻapnu mantungpal ot mabalin taku’n ituḻung sit piyaon taku’n mangituḻungan.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Padan pay din dakolana bapul un idulun di bayogbog, bangbang-oga boḻyang din liguson din pilutu na un mangituḻung sit piyaona’n ayon.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Padana pay situn dila taku. Bangbang-oga paltin ditun long-ag taku yoong maitakkal na dan dadakkoḻa banag.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Satun dila taku alig nat apuy un yumam-an. Siya’d paltin ditun long-ag un manligwatan dan losana nadadaga bagbaga un yumam-an situn kinatatagu taku ta kama’t apuy un manligwat impiyelnu un manogob kan ditaku.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Tigammu taku un mapaginok kan mapaamun di tagu dan losana simalona ayam un padan dan tumaud, dan inggaw sin daḻom danum kan ulay pay dan kumayap situn lap-at pita.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Yoong maid tagu’t makapaginok situn dila. Taḻona nadadag. Adina makaginok ot kama si lugam un makapatoy.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Usalon taku un mangidayaw kan Apudyus un Ama taku kan usalon taku pay un man-iliw sidan pada taku’n tagu un kingwan Apudyus un kapadpada na.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Os-ossaana sangi din manligwatan dan bosway un mandayaw kan man-iliw. Masapula Adina makwa tu susunud.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ta ulay nat ubbug adina mabalina mangitullu si danuma nalin-awa kan naḻangsi.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Padana pay, susunud, un maid mamunga ut igos si olivo onnu ubas un mamunga si igos. Ot adina pay mabalin un sanat ubbug un mangitullu si danuma naasin mangitullu pay si nalin-awa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Awad kad masilib kan makaawat kan dikayu? Nu awad, masapula ipaila na ud si nadaḻusa katatagu na kan sadadit nabaḻu un angwata mabuyugan si kinapakumbaba kan kinasilib.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Yoong nu amoda apaḻ kan kinaimut nat awad sinat aangson yu, adiyu itakkaḻ nat kinasilib yu ta bokona tuttuwan nasilib kayu.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bokonona nanligwat kan Apudyus tuwa silib nu adi nanligwat situn lubung. Bokona nanligwat kan Ispiritu Santu nu adi nanligwat kan Satanas.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Sanat apaḻ kan kinaimut dida’d manligwatan di adin dat tagu mantutunusan kan losana ilan di kinadadag.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Yoong sat tagu un nanligwat kan Apudyus dit silib na, nadaḻus ud somsomok na, mangkikinnappiyaona dat tagu, naanus, mannakaawat, nakaasi kan nabaḻu ud kokkoona. Maid idumduma nat tagu kan bokona man-ag-agin.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 San tagun mantutunusona dan tagu daḻapnu kapkapiya da, alig na ud nammuḻa si kappiya kan tunus ot apitona din nalintoga mataguwan.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.