Tiago 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Susunud ku, piga pay okyana lawa dan mamiya un mambalina mistulun di ugud Apudyus ta tigammu yu un amo naistiliktu din man-uukum Apudyus kan dikamin manudtudu.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Losan taku’n man-illadu taḻon situn mambabagbaga taku. Ot sanat tagun maida taḻon mailladuwan dinat dila na, siya’d tagun maid mangkulangana ta magawidana nat long-ag na.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Padan din kabayu. Bukaduwan taku daḻapnu mantungpal ot mabalin taku’n ituḻung sit piyaon taku’n mangituḻungan.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Padan pay din dakolana bapul un idulun di bayogbog, bangbang-oga boḻyang din liguson din pilutu na un mangituḻung sit piyaona’n ayon.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Padana pay situn dila taku. Bangbang-oga paltin ditun long-ag taku yoong maitakkal na dan dadakkoḻa banag.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Satun dila taku alig nat apuy un yumam-an. Siya’d paltin ditun long-ag un manligwatan dan losana nadadaga bagbaga un yumam-an situn kinatatagu taku ta kama’t apuy un manligwat impiyelnu un manogob kan ditaku.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Tigammu taku un mapaginok kan mapaamun di tagu dan losana simalona ayam un padan dan tumaud, dan inggaw sin daḻom danum kan ulay pay dan kumayap situn lap-at pita.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Yoong maid tagu’t makapaginok situn dila. Taḻona nadadag. Adina makaginok ot kama si lugam un makapatoy.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Usalon taku un mangidayaw kan Apudyus un Ama taku kan usalon taku pay un man-iliw sidan pada taku’n tagu un kingwan Apudyus un kapadpada na.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Os-ossaana sangi din manligwatan dan bosway un mandayaw kan man-iliw. Masapula Adina makwa tu susunud.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ta ulay nat ubbug adina mabalina mangitullu si danuma nalin-awa kan naḻangsi.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Padana pay, susunud, un maid mamunga ut igos si olivo onnu ubas un mamunga si igos. Ot adina pay mabalin un sanat ubbug un mangitullu si danuma naasin mangitullu pay si nalin-awa.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Awad kad masilib kan makaawat kan dikayu? Nu awad, masapula ipaila na ud si nadaḻusa katatagu na kan sadadit nabaḻu un angwata mabuyugan si kinapakumbaba kan kinasilib.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Yoong nu amoda apaḻ kan kinaimut nat awad sinat aangson yu, adiyu itakkaḻ nat kinasilib yu ta bokona tuttuwan nasilib kayu.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bokonona nanligwat kan Apudyus tuwa silib nu adi nanligwat situn lubung. Bokona nanligwat kan Ispiritu Santu nu adi nanligwat kan Satanas.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Sanat apaḻ kan kinaimut dida’d manligwatan di adin dat tagu mantutunusan kan losana ilan di kinadadag.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Yoong sat tagu un nanligwat kan Apudyus dit silib na, nadaḻus ud somsomok na, mangkikinnappiyaona dat tagu, naanus, mannakaawat, nakaasi kan nabaḻu ud kokkoona. Maid idumduma nat tagu kan bokona man-ag-agin.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 San tagun mantutunusona dan tagu daḻapnu kapkapiya da, alig na ud nammuḻa si kappiya kan tunus ot apitona din nalintoga mataguwan.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.