Tiago 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Susunud ku, piga pay okyana lawa dan mamiya un mambalina mistulun di ugud Apudyus ta tigammu yu un amo naistiliktu din man-uukum Apudyus kan dikamin manudtudu.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Losan taku’n man-illadu taḻon situn mambabagbaga taku. Ot sanat tagun maida taḻon mailladuwan dinat dila na, siya’d tagun maid mangkulangana ta magawidana nat long-ag na.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Padan din kabayu. Bukaduwan taku daḻapnu mantungpal ot mabalin taku’n ituḻung sit piyaon taku’n mangituḻungan.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Padan pay din dakolana bapul un idulun di bayogbog, bangbang-oga boḻyang din liguson din pilutu na un mangituḻung sit piyaona’n ayon.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Padana pay situn dila taku. Bangbang-oga paltin ditun long-ag taku yoong maitakkal na dan dadakkoḻa banag.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Satun dila taku alig nat apuy un yumam-an. Siya’d paltin ditun long-ag un manligwatan dan losana nadadaga bagbaga un yumam-an situn kinatatagu taku ta kama’t apuy un manligwat impiyelnu un manogob kan ditaku.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Tigammu taku un mapaginok kan mapaamun di tagu dan losana simalona ayam un padan dan tumaud, dan inggaw sin daḻom danum kan ulay pay dan kumayap situn lap-at pita.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Yoong maid tagu’t makapaginok situn dila. Taḻona nadadag. Adina makaginok ot kama si lugam un makapatoy.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Usalon taku un mangidayaw kan Apudyus un Ama taku kan usalon taku pay un man-iliw sidan pada taku’n tagu un kingwan Apudyus un kapadpada na.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Os-ossaana sangi din manligwatan dan bosway un mandayaw kan man-iliw. Masapula Adina makwa tu susunud.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Ta ulay nat ubbug adina mabalina mangitullu si danuma nalin-awa kan naḻangsi.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Padana pay, susunud, un maid mamunga ut igos si olivo onnu ubas un mamunga si igos. Ot adina pay mabalin un sanat ubbug un mangitullu si danuma naasin mangitullu pay si nalin-awa.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Awad kad masilib kan makaawat kan dikayu? Nu awad, masapula ipaila na ud si nadaḻusa katatagu na kan sadadit nabaḻu un angwata mabuyugan si kinapakumbaba kan kinasilib.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Yoong nu amoda apaḻ kan kinaimut nat awad sinat aangson yu, adiyu itakkaḻ nat kinasilib yu ta bokona tuttuwan nasilib kayu.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Bokonona nanligwat kan Apudyus tuwa silib nu adi nanligwat situn lubung. Bokona nanligwat kan Ispiritu Santu nu adi nanligwat kan Satanas.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Sanat apaḻ kan kinaimut dida’d manligwatan di adin dat tagu mantutunusan kan losana ilan di kinadadag.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Yoong sat tagu un nanligwat kan Apudyus dit silib na, nadaḻus ud somsomok na, mangkikinnappiyaona dat tagu, naanus, mannakaawat, nakaasi kan nabaḻu ud kokkoona. Maid idumduma nat tagu kan bokona man-ag-agin.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 San tagun mantutunusona dan tagu daḻapnu kapkapiya da, alig na ud nammuḻa si kappiya kan tunus ot apitona din nalintoga mataguwan.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.