Filipenses 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Susunud ku, siyatu’d anungusa ibagak kan dikayu. Manlagsak kayu gapu’t dit naidagamungan yu kan Apu Jesu Kristu. Adiyak mappoga mangikanglit sidat ingkanglit kuwon kan dikayu ta tigammuk un mampiyaan yu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Man-alimban kayu utdan tagu un kama’t asu utdan nadadaga kokkoon da ot ipapilit da un masapula matulgiyan nat osa’n tagu daḻapnu matagu kan Apudyus.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ditaku dat tuttuwa’n natulgiyan ta mandaydayaw taku kan Apudyus maipagapu’t dit Ispiritu na. Nalagsak taku gaputa naiyossaan taku kan Jesu Kristu. Ot adi taku mantaḻgod sidan kumpolmi un koko-on da uttun long-ag.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mabalin ku pay un mantaḻgod sidan kama’t di un kokkoon nu piyaok. Nu awad osa’t mangibaga un awad lasun na un mantaḻgod sidan makwa uttun long-ag, amodot kan sakon ta
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 natulgiyanak sidit maikawaḻu’n aḻgaw ku un naiyabeng. Gattoka Israelitaak ta osaaka kaganakan Benjamin kan napokpokḻanaka Hebreo. Nu maipanggop sit umunudan sidat lintog dat Judio napasnokak ta osaaka Fariseo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ot nu maipanggop si kinapasnok, ay osaaka namalpaligat sidat manuttuwa kan Apu Jesus sidit. Ot nu maipanggop sit mapalintogan di tagu maipagapu’t manuttuwaana utdan lintog Moses, tinuttuwaka losan ot talona maid mapabasuḻak.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Yoong sinsatunon sadan inyabbot ku un gun-gunak ibilang kuwon un maid selselbi da maipagapu’t dan kingwan Kristu un maipooy kan sakon.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Tuttuwa’n maidon selbin dan losan situn lubung kan sakon gaputa napotpotog din manigammuwak kan Jesu Kristu un Apu. Maipagapu kan siya, nan-awidakon dan losan ot indawat kuwon dida un kama’t isaw daḻapnu magun-ud ku dit potog dit maiyossaan kan Jesu Kristu.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Naidon dit kabukbukudak un kinalintog un nagun-ud ku gapu’t nantungtungpaḻak sidat lintog. Awad kan sakonon dit kinalintog un magun-ud maipagapu’t manuttuwaan kan Jesu Kristu un bokonona maipagapu’t dit umunudan sidat lintog. On, sat kinalintog un nanligwat kan Apudyus kan naibasal sit manuttuwaan kan Kristu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ot sad taḻona piyaok, matigammuwak si Jesu Kristu ot mapadasak dit pannakabalin na ta ummungaḻ un natoy. Piyaok un padason un mapaligatan un padana’t dit kan piyaok un maipadaak okyan kan siya’t dit natoyana
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 daḻapnu mandinonyana kad paungaḻonak pay un matoy ot mataguwak kan siya si inggaingga.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Susunud, bokona piyaoka ugudon un makwakon dan losana imbagak onnu maidon mangkulangak yoong itultuluy ku un ipakat tun kabooḻak un mangun-ud sit gun-guna daḻapnu matungpal dit panggop Jesus un nangayag kan sakon.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Bokon payyan un nagtong ku datu uttun mataguwak susunud, yoong sad kook, masapula liuwakon dan naabusa kingwak ot ipakat ku tun kabooḻaka manatong sidin doḻdoḻok.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Napegotaka manatong sidit mangkigadana daḻapnu magun-ud ku dit gun-guna un mataguwan sidin langit un iyaw-awis Apudyus maipagapu’t manuttuwaan kan Apu Jesu Kristu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ot masapula kama’t tu din somsomok taku’n losana naotngan si pammati kan Jesu Kristu. Yoong nu awad maisabali’t somsomok kan dikayu, si Apudyus ud mangilawag kan siya.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Yoong ulay nu kama’t di, masapula itultuluy taku’n tuttuwaon dan impatigammunon Apudyus kan ditaku.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Susunud, itultuluy yu un padaon tun angwat ku kan ilan yu pay dan maipada si angwat kan sakon ta dikami ud padaon yu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ta adu dan tagu un bokona umannatup dit angwat da utdit kaipooyan dit natoyan Kristu sidit kulus. Imbagabagakon kan dikayu dit maipanggop sidatuwa tagu utdit ot makaluwaaka mangibaga payyan.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Maid sabali si mantungpaḻan datu nu adi sadin impiyelnu ta paitulayan da utdan pipiyaon dan long-ag da. Ot ilastug da dan lumbonga ibain da kan siya’l lawa’d sosomkon da dan banbanag situn lubung.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Yoong nu ditaku’n manuttuwa, utdin langit din kustu un igaw taku un siya’d manligwatan dit taḻona uuwayon taku’n managu un si Apu Jesu Kristu.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Obsona tun nakapsut kan matoya long-ag taku ot mambalinona si kama’t din nakaskasdaawa long-ag na. Koona tu un usalona dit siya payona pannakabalin un usalona un mampaapu’t dan losan kan siya.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.