Filipenses 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Susunud ku, siyatu’d anungusa ibagak kan dikayu. Manlagsak kayu gapu’t dit naidagamungan yu kan Apu Jesu Kristu. Adiyak mappoga mangikanglit sidat ingkanglit kuwon kan dikayu ta tigammuk un mampiyaan yu.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Man-alimban kayu utdan tagu un kama’t asu utdan nadadaga kokkoon da ot ipapilit da un masapula matulgiyan nat osa’n tagu daḻapnu matagu kan Apudyus.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Ditaku dat tuttuwa’n natulgiyan ta mandaydayaw taku kan Apudyus maipagapu’t dit Ispiritu na. Nalagsak taku gaputa naiyossaan taku kan Jesu Kristu. Ot adi taku mantaḻgod sidan kumpolmi un koko-on da uttun long-ag.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mabalin ku pay un mantaḻgod sidan kama’t di un kokkoon nu piyaok. Nu awad osa’t mangibaga un awad lasun na un mantaḻgod sidan makwa uttun long-ag, amodot kan sakon ta
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 natulgiyanak sidit maikawaḻu’n aḻgaw ku un naiyabeng. Gattoka Israelitaak ta osaaka kaganakan Benjamin kan napokpokḻanaka Hebreo. Nu maipanggop sit umunudan sidat lintog dat Judio napasnokak ta osaaka Fariseo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Ot nu maipanggop si kinapasnok, ay osaaka namalpaligat sidat manuttuwa kan Apu Jesus sidit. Ot nu maipanggop sit mapalintogan di tagu maipagapu’t manuttuwaana utdan lintog Moses, tinuttuwaka losan ot talona maid mapabasuḻak.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Yoong sinsatunon sadan inyabbot ku un gun-gunak ibilang kuwon un maid selselbi da maipagapu’t dan kingwan Kristu un maipooy kan sakon.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Tuttuwa’n maidon selbin dan losan situn lubung kan sakon gaputa napotpotog din manigammuwak kan Jesu Kristu un Apu. Maipagapu kan siya, nan-awidakon dan losan ot indawat kuwon dida un kama’t isaw daḻapnu magun-ud ku dit potog dit maiyossaan kan Jesu Kristu.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Naidon dit kabukbukudak un kinalintog un nagun-ud ku gapu’t nantungtungpaḻak sidat lintog. Awad kan sakonon dit kinalintog un magun-ud maipagapu’t manuttuwaan kan Jesu Kristu un bokonona maipagapu’t dit umunudan sidat lintog. On, sat kinalintog un nanligwat kan Apudyus kan naibasal sit manuttuwaan kan Kristu.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Ot sad taḻona piyaok, matigammuwak si Jesu Kristu ot mapadasak dit pannakabalin na ta ummungaḻ un natoy. Piyaok un padason un mapaligatan un padana’t dit kan piyaok un maipadaak okyan kan siya’t dit natoyana
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 daḻapnu mandinonyana kad paungaḻonak pay un matoy ot mataguwak kan siya si inggaingga.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Susunud, bokona piyaoka ugudon un makwakon dan losana imbagak onnu maidon mangkulangak yoong itultuluy ku un ipakat tun kabooḻak un mangun-ud sit gun-guna daḻapnu matungpal dit panggop Jesus un nangayag kan sakon.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Bokon payyan un nagtong ku datu uttun mataguwak susunud, yoong sad kook, masapula liuwakon dan naabusa kingwak ot ipakat ku tun kabooḻaka manatong sidin doḻdoḻok.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Napegotaka manatong sidit mangkigadana daḻapnu magun-ud ku dit gun-guna un mataguwan sidin langit un iyaw-awis Apudyus maipagapu’t manuttuwaan kan Apu Jesu Kristu.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ot masapula kama’t tu din somsomok taku’n losana naotngan si pammati kan Jesu Kristu. Yoong nu awad maisabali’t somsomok kan dikayu, si Apudyus ud mangilawag kan siya.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Yoong ulay nu kama’t di, masapula itultuluy taku’n tuttuwaon dan impatigammunon Apudyus kan ditaku.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Susunud, itultuluy yu un padaon tun angwat ku kan ilan yu pay dan maipada si angwat kan sakon ta dikami ud padaon yu.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ta adu dan tagu un bokona umannatup dit angwat da utdit kaipooyan dit natoyan Kristu sidit kulus. Imbagabagakon kan dikayu dit maipanggop sidatuwa tagu utdit ot makaluwaaka mangibaga payyan.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Maid sabali si mantungpaḻan datu nu adi sadin impiyelnu ta paitulayan da utdan pipiyaon dan long-ag da. Ot ilastug da dan lumbonga ibain da kan siya’l lawa’d sosomkon da dan banbanag situn lubung.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Yoong nu ditaku’n manuttuwa, utdin langit din kustu un igaw taku un siya’d manligwatan dit taḻona uuwayon taku’n managu un si Apu Jesu Kristu.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Obsona tun nakapsut kan matoya long-ag taku ot mambalinona si kama’t din nakaskasdaawa long-ag na. Koona tu un usalona dit siya payona pannakabalin un usalona un mampaapu’t dan losan kan siya.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.