Filipenses 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Napabos-oḻ nat angos yu maipagapu’t din naiyossaanan yu kan Jesu Kristu, maliwliwa kayu’t din mampipiya na, napiya din mambubuḻunan yu kan Ispiritu Santu, mangkikinnaasi kan mangkikinnadagu kayu.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Isunga kodawok un ipooy yu pay kan sakon dit gattoka lagsak maipagapu’t man-ossaanan dan somsomok yu, mampipinniyaan yu, panggop kan nakom yu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Adi kayu mangwa si singngadan na man gapu’t kinagamgam onnu kinapasdayaw yu nu adi mampipinnakumbaba kayu ot ibilang yu dan udum un nangatngatu nu dikayu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Bokona sadan mampiyaan yu ullawa’d ilan yu. Ilan yu pay din mampiyaan dan udum.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Masapula sat kababalin yu maipada utdin kababalin Jesu Kristu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ta si Kristu ulay nu awad dit kinaapudyus kan siya, adina kinalikaguman un maipada kan Apudyus,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 nu adi utdit kuwana pay lawan un kanaknakoman, impadoba na dit long-ag na ot inawat na dit kasasaad di osa’n babbaun. Nambalin si tagu ot natagu un kama pay kan ditaku.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nampakumbaba ot tinuttuwa na dat losana impakwan Apudyus ulay sat napatoyana un siya dit nailansaana’t dit kulus.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Siyatu’d gapuna un insaad Apudyus sidin kangattuwana saad ot intod na kan siya dit ngadana kadayawan sidan losana ngadan.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ot losana paloswa utdin langit kan situn pita kan sadan awad situn daḻom pita mampalintumong da un losana mandayaw kan siya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ot losan dan mangibaga un si Jesu Kristu siya’d Apu, un maidayawan Apudyus un Ama.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Siya’d gapuna potgoka gagayyom, un nu kamaan dit kanayuna nanuttuwaan yu kan sakon sidit ininggawak kan dikayu, taḻon okyanot sinsatuna maidak kan dikayu. Igga yu nat kabooḻan yu un tumuttuwa kan Apudyus un kumimut kayu un adi makatungpal. Koon yu tu inggana’t maid mangkulangan nat mataguwan yu kan Apudyus.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ta si Apudyus un mangkokkokwa utnat mataguwan yu, siya’d mangmangtod si kabooḻan yu daḻapnu naanggom kan madaddaan kayu un mangwa utdan mas-omana.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Koon yu dan losana ipakwa na un adi kayu mangngonongonot onnu mansisinnungbat
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 daḻapnu taḻona maid maipabasuḻ kan dikayu kan nadaḻus nat somsomok yu. Ulay nu inggaw kayu uttun lubung un kawadan dadin losana nadadag kan gumabasuḻa tagu, maid mapabaḻawan yu un aabeng Apudyus. Lumawag kayu un kama’t bituwon un manilaw kan dida
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 utdin mangitudtuduwan yu kan dida’t din damag maipanggop sit mataguwan si inggaingga. Kad awad lasun ku un mangipasdayaw kan dikayu nu dumatong dit timpu’n mangulin si Jesu Kristu ta maila un bokona nayam-an dat nambannugak.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ot ulay nu mapatoyak daḻapnu maidoga tun daḻak sinat idatun yu kan Apudyus gapu’t pammati yu, nalagsakak kampay kan maipanlagsakak kan dikayu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Padana pay un malagsakan kayu kan maipanlagsak kayu kan sakon.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mantaḻgodak kan Apu Jesu Kristu ot nu ipalubus na, ibaun ku si Timoteo kan dikayu daḻapnu awad mangngoḻak sidan maipanggop kan dikayu kad mapabos-oḻak.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ta maid sabali’t maipanlikna kan sakon maipanggop kan dikayu kan gattoka mangikasigab kan dikayu nu adi siya ullawa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Sadan uduma tagu, siya ullawa’d in-innapon da dan bukud da un mampiyaan un bokona somsomkon da nu inon din koon da un mangwa’t dan piyaon Jesu Kristu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Yoong nu si Timoteo, tigammu yuwon un awad kabooḻana. Kama kami si man-ama un nantalibasu maipagapu’t dit Nabaḻu’n Damag.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Siya’d gapuna un ibaun ku un dagus kan dikayu nu in-inon tun makwaan ditun kasuk.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ot mantaḻgodak kan Apu Jesus un ulay sakon dandani payon nat man-ulinak kan dikayu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nasomsomok ku pay un masapula man-ulinok kan dikayu si sunud taku’n Epafrodito un buḻun ku kan padak un suldadun Jesu Kristu. Siya’d dinutukan yu un dumatonga tumuḻung kan sakon.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Man-ulinok ta taḻona mailiw kan dikayu’n losan kan taḻona madanagan ta natigammuwan yu kanu un nasakit.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Tuttuwa un nasakit ot istay matoy yoong kinaasiyan Apudyus. Kinaasiyanak pay kan Apudyus ta naam-amod okyan tun domdom ku nu natoy.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Siya’d gapuna un taḻona piyaoka man-ulinon kan dikayu daḻapnu malagsakan kayu uman un makaila kan siya kan daḻapnu maid payon tun danag ku kan dikayu.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ot taḻona naanggom kayu okyana mampadatong kan siya ta osa’n buḻuna manuttuwa kan Apu Jesu Kristu. Ipaila yu nat mandadayaw yu utdan losana tagu’n kama kan siya.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ta imbados na dit long-ag na ot istay matoy sidit tummuḻtuḻungana un mangwa’t dan ipakwan Jesu Kristu daḻapnu maipooy na kan sakon dit tuḻung un adiyu maipooy.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.