Filipenses 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Napabos-oḻ nat angos yu maipagapu’t din naiyossaanan yu kan Jesu Kristu, maliwliwa kayu’t din mampipiya na, napiya din mambubuḻunan yu kan Ispiritu Santu, mangkikinnaasi kan mangkikinnadagu kayu.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Isunga kodawok un ipooy yu pay kan sakon dit gattoka lagsak maipagapu’t man-ossaanan dan somsomok yu, mampipinniyaan yu, panggop kan nakom yu.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Adi kayu mangwa si singngadan na man gapu’t kinagamgam onnu kinapasdayaw yu nu adi mampipinnakumbaba kayu ot ibilang yu dan udum un nangatngatu nu dikayu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Bokona sadan mampiyaan yu ullawa’d ilan yu. Ilan yu pay din mampiyaan dan udum.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Masapula sat kababalin yu maipada utdin kababalin Jesu Kristu.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ta si Kristu ulay nu awad dit kinaapudyus kan siya, adina kinalikaguman un maipada kan Apudyus,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 nu adi utdit kuwana pay lawan un kanaknakoman, impadoba na dit long-ag na ot inawat na dit kasasaad di osa’n babbaun. Nambalin si tagu ot natagu un kama pay kan ditaku.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Nampakumbaba ot tinuttuwa na dat losana impakwan Apudyus ulay sat napatoyana un siya dit nailansaana’t dit kulus.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Siyatu’d gapuna un insaad Apudyus sidin kangattuwana saad ot intod na kan siya dit ngadana kadayawan sidan losana ngadan.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ot losana paloswa utdin langit kan situn pita kan sadan awad situn daḻom pita mampalintumong da un losana mandayaw kan siya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ot losan dan mangibaga un si Jesu Kristu siya’d Apu, un maidayawan Apudyus un Ama.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Siya’d gapuna potgoka gagayyom, un nu kamaan dit kanayuna nanuttuwaan yu kan sakon sidit ininggawak kan dikayu, taḻon okyanot sinsatuna maidak kan dikayu. Igga yu nat kabooḻan yu un tumuttuwa kan Apudyus un kumimut kayu un adi makatungpal. Koon yu tu inggana’t maid mangkulangan nat mataguwan yu kan Apudyus.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Ta si Apudyus un mangkokkokwa utnat mataguwan yu, siya’d mangmangtod si kabooḻan yu daḻapnu naanggom kan madaddaan kayu un mangwa utdan mas-omana.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Koon yu dan losana ipakwa na un adi kayu mangngonongonot onnu mansisinnungbat
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 daḻapnu taḻona maid maipabasuḻ kan dikayu kan nadaḻus nat somsomok yu. Ulay nu inggaw kayu uttun lubung un kawadan dadin losana nadadag kan gumabasuḻa tagu, maid mapabaḻawan yu un aabeng Apudyus. Lumawag kayu un kama’t bituwon un manilaw kan dida
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 utdin mangitudtuduwan yu kan dida’t din damag maipanggop sit mataguwan si inggaingga. Kad awad lasun ku un mangipasdayaw kan dikayu nu dumatong dit timpu’n mangulin si Jesu Kristu ta maila un bokona nayam-an dat nambannugak.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ot ulay nu mapatoyak daḻapnu maidoga tun daḻak sinat idatun yu kan Apudyus gapu’t pammati yu, nalagsakak kampay kan maipanlagsakak kan dikayu.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Padana pay un malagsakan kayu kan maipanlagsak kayu kan sakon.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Mantaḻgodak kan Apu Jesu Kristu ot nu ipalubus na, ibaun ku si Timoteo kan dikayu daḻapnu awad mangngoḻak sidan maipanggop kan dikayu kad mapabos-oḻak.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ta maid sabali’t maipanlikna kan sakon maipanggop kan dikayu kan gattoka mangikasigab kan dikayu nu adi siya ullawa.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Sadan uduma tagu, siya ullawa’d in-innapon da dan bukud da un mampiyaan un bokona somsomkon da nu inon din koon da un mangwa’t dan piyaon Jesu Kristu.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Yoong nu si Timoteo, tigammu yuwon un awad kabooḻana. Kama kami si man-ama un nantalibasu maipagapu’t dit Nabaḻu’n Damag.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Siya’d gapuna un ibaun ku un dagus kan dikayu nu in-inon tun makwaan ditun kasuk.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ot mantaḻgodak kan Apu Jesus un ulay sakon dandani payon nat man-ulinak kan dikayu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nasomsomok ku pay un masapula man-ulinok kan dikayu si sunud taku’n Epafrodito un buḻun ku kan padak un suldadun Jesu Kristu. Siya’d dinutukan yu un dumatonga tumuḻung kan sakon.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Man-ulinok ta taḻona mailiw kan dikayu’n losan kan taḻona madanagan ta natigammuwan yu kanu un nasakit.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Tuttuwa un nasakit ot istay matoy yoong kinaasiyan Apudyus. Kinaasiyanak pay kan Apudyus ta naam-amod okyan tun domdom ku nu natoy.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Siya’d gapuna un taḻona piyaoka man-ulinon kan dikayu daḻapnu malagsakan kayu uman un makaila kan siya kan daḻapnu maid payon tun danag ku kan dikayu.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ot taḻona naanggom kayu okyana mampadatong kan siya ta osa’n buḻuna manuttuwa kan Apu Jesu Kristu. Ipaila yu nat mandadayaw yu utdan losana tagu’n kama kan siya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ta imbados na dit long-ag na ot istay matoy sidit tummuḻtuḻungana un mangwa’t dan ipakwan Jesu Kristu daḻapnu maipooy na kan sakon dit tuḻung un adiyu maipooy.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.