Filipenses 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Napabos-oḻ nat angos yu maipagapu’t din naiyossaanan yu kan Jesu Kristu, maliwliwa kayu’t din mampipiya na, napiya din mambubuḻunan yu kan Ispiritu Santu, mangkikinnaasi kan mangkikinnadagu kayu.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Isunga kodawok un ipooy yu pay kan sakon dit gattoka lagsak maipagapu’t man-ossaanan dan somsomok yu, mampipinniyaan yu, panggop kan nakom yu.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Adi kayu mangwa si singngadan na man gapu’t kinagamgam onnu kinapasdayaw yu nu adi mampipinnakumbaba kayu ot ibilang yu dan udum un nangatngatu nu dikayu.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Bokona sadan mampiyaan yu ullawa’d ilan yu. Ilan yu pay din mampiyaan dan udum.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Masapula sat kababalin yu maipada utdin kababalin Jesu Kristu.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ta si Kristu ulay nu awad dit kinaapudyus kan siya, adina kinalikaguman un maipada kan Apudyus,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 nu adi utdit kuwana pay lawan un kanaknakoman, impadoba na dit long-ag na ot inawat na dit kasasaad di osa’n babbaun. Nambalin si tagu ot natagu un kama pay kan ditaku.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Nampakumbaba ot tinuttuwa na dat losana impakwan Apudyus ulay sat napatoyana un siya dit nailansaana’t dit kulus.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Siyatu’d gapuna un insaad Apudyus sidin kangattuwana saad ot intod na kan siya dit ngadana kadayawan sidan losana ngadan.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ot losana paloswa utdin langit kan situn pita kan sadan awad situn daḻom pita mampalintumong da un losana mandayaw kan siya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ot losan dan mangibaga un si Jesu Kristu siya’d Apu, un maidayawan Apudyus un Ama.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Siya’d gapuna potgoka gagayyom, un nu kamaan dit kanayuna nanuttuwaan yu kan sakon sidit ininggawak kan dikayu, taḻon okyanot sinsatuna maidak kan dikayu. Igga yu nat kabooḻan yu un tumuttuwa kan Apudyus un kumimut kayu un adi makatungpal. Koon yu tu inggana’t maid mangkulangan nat mataguwan yu kan Apudyus.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ta si Apudyus un mangkokkokwa utnat mataguwan yu, siya’d mangmangtod si kabooḻan yu daḻapnu naanggom kan madaddaan kayu un mangwa utdan mas-omana.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Koon yu dan losana ipakwa na un adi kayu mangngonongonot onnu mansisinnungbat
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 daḻapnu taḻona maid maipabasuḻ kan dikayu kan nadaḻus nat somsomok yu. Ulay nu inggaw kayu uttun lubung un kawadan dadin losana nadadag kan gumabasuḻa tagu, maid mapabaḻawan yu un aabeng Apudyus. Lumawag kayu un kama’t bituwon un manilaw kan dida
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 utdin mangitudtuduwan yu kan dida’t din damag maipanggop sit mataguwan si inggaingga. Kad awad lasun ku un mangipasdayaw kan dikayu nu dumatong dit timpu’n mangulin si Jesu Kristu ta maila un bokona nayam-an dat nambannugak.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ot ulay nu mapatoyak daḻapnu maidoga tun daḻak sinat idatun yu kan Apudyus gapu’t pammati yu, nalagsakak kampay kan maipanlagsakak kan dikayu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Padana pay un malagsakan kayu kan maipanlagsak kayu kan sakon.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mantaḻgodak kan Apu Jesu Kristu ot nu ipalubus na, ibaun ku si Timoteo kan dikayu daḻapnu awad mangngoḻak sidan maipanggop kan dikayu kad mapabos-oḻak.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ta maid sabali’t maipanlikna kan sakon maipanggop kan dikayu kan gattoka mangikasigab kan dikayu nu adi siya ullawa.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Sadan uduma tagu, siya ullawa’d in-innapon da dan bukud da un mampiyaan un bokona somsomkon da nu inon din koon da un mangwa’t dan piyaon Jesu Kristu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Yoong nu si Timoteo, tigammu yuwon un awad kabooḻana. Kama kami si man-ama un nantalibasu maipagapu’t dit Nabaḻu’n Damag.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Siya’d gapuna un ibaun ku un dagus kan dikayu nu in-inon tun makwaan ditun kasuk.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ot mantaḻgodak kan Apu Jesus un ulay sakon dandani payon nat man-ulinak kan dikayu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nasomsomok ku pay un masapula man-ulinok kan dikayu si sunud taku’n Epafrodito un buḻun ku kan padak un suldadun Jesu Kristu. Siya’d dinutukan yu un dumatonga tumuḻung kan sakon.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Man-ulinok ta taḻona mailiw kan dikayu’n losan kan taḻona madanagan ta natigammuwan yu kanu un nasakit.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Tuttuwa un nasakit ot istay matoy yoong kinaasiyan Apudyus. Kinaasiyanak pay kan Apudyus ta naam-amod okyan tun domdom ku nu natoy.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Siya’d gapuna un taḻona piyaoka man-ulinon kan dikayu daḻapnu malagsakan kayu uman un makaila kan siya kan daḻapnu maid payon tun danag ku kan dikayu.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ot taḻona naanggom kayu okyana mampadatong kan siya ta osa’n buḻuna manuttuwa kan Apu Jesu Kristu. Ipaila yu nat mandadayaw yu utdan losana tagu’n kama kan siya.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ta imbados na dit long-ag na ot istay matoy sidit tummuḻtuḻungana un mangwa’t dan ipakwan Jesu Kristu daḻapnu maipooy na kan sakon dit tuḻung un adiyu maipooy.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.