Filemom 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kan sika Filemon un potgon mi’n katalibasuwan:
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Satu un sulat manaḻan pay kan da sunuda Apia, Arkipo un buḻun mi’n suldadun Kristu, padana pay sidat manuttuwan manggigimung sinat boḻoy yu.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Iluwaḻuk ta si Apudyus un Ama taku kan si Jesu Kristu un Apu kaasiyan dikayu kan ipooy da un kapkapiya kayu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kanayuna manyamanak kan Apudyus nu iluwaḻuwak sika.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Ta magmagngoḻ ku dit maipanggop sit manuttuwaam kan Jesu Kristu kan sat mampipiyam sidan losana tagu’n Apudyus.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ot iluwaḻuk un maipagapu’t din man-os-ossaanan taku si pammati, amo umad-adu nat maawatan taku maipanggop sidan mangkapiyaan un itdon Jesu Kristu kan ditaku’n manuttuwa kan siya.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Napotoga sunud, gapu utnat mampipiyam, lummagsakak kan napabos-oḻ tun angos ku, ta gapu kan sika gummos-oḻ din angos dan tagu’n Apudyus.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Siyadi dit gapuna un mampakaasiyak kan sika ulay nu awad kalintogak maipagapu’t naiyossaanak kan Kristu un mangibilin kan sika un mangwa utdan lobbonga makwa.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Un-unnayoka mampakpakaasi kan sika maipagapu’t dit mampipinniyaan taku’n manuttuwa ulay nu sakon un si Pablo osaaka mangibagi kan Kristu kan mababaḻudak mipagapu’t manselselbiyak kan siya.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ot pangngaasim ta pakawanom si Onesimo un anak ku’t pammati ta naawis kun nanuttuwa uttun naibaḻudak.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Maid bilabilang na un baba-unom sidit, yoong sinsatunon gattoka napotog kan sika kan ulay pay kan sakon.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Taḻona napotog kan sakon yoong padaḻnok kan sika.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Piyaoka inggaw kan sakon daḻapnu siya’d kama nu kasukat nu un tumuḻung kan sakon uttun nabaḻudak maipagapu’t man-iwalagawagak utdit Nabaḻun Damag.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yoong adik yan koon inggana’t ipalubus nu ta bokona papilitok sika nu adi sanat piyaok manligwat kan sika pay lawan dit kasomsomkana tumuḻung.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Mabalin un tinengyan dika kan Onisimus si sin-akitan daḻapnu mangulin kad inggawon kan sika si inggaingga.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ot bokona baba-unona lawaon nu adi nangatngatu nu baba-unon ta osa’n napotoga sunud nu kan Kristu. Napotopotog kan sakon yoong amo napotpotog kan sika, bokona lawan gaputa baba-unom nu adi gapu pay ta sunud nu kan Kristu.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Isunga nu ibilang nu un buḻun nu ud sakon, padatngom si Onesimo padana pay sin mampapadatong nu kan sakon.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nu nakabasuḻ kan sika onnu awad ud utang na, sakon ud sumungbat.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Sakona mismu tun mampilma, “Sakon si Pablo, sakon ud manungbat sidan utang na.” Bokona masapula ibagak kan sika un utang nu kan sakon dit nanigammuwam kan Kristu.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Siya’d gapuna sunud ku un pangngaasim ta potgam tun kodawok un ipagapum kan Apu taku. Palagsakonak pay un sunud nu kan Kristu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ot gaputa nataḻgodak un tuttuwaom sakon, mansulatak kan sika ta tigammuk un ad-adu pay dan kooma napiya nu sadatu’n imbagak.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Kan osa pay, mangisagana ka ud si inggawak ta nanam-ok un sungbatan Apudyus danat luwaḻu yu ot mabalina mangulinak kan dikayu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Mampakumusta kan dikayu si Epafras un buḻun kun mababaḻud gapu kan Kristu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mampakumusta pay da Marcos, Aristarco, Demas kan Lucas un katalibasuwak.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu’n losan kan Apu Jesu Kristu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.