Efésios 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Ot kadon, sakona baḻud gapu’t manselbiyak kan Apu Jesus, makapangpangngaasiyak kan dikayu ta ibagay yu okyan din mantatagu yu utdin panggop Apudyus un nangayag kan ditaku’n tagu na.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Taḻon okyana napakumbaba, naamma, kan naanus kayu. Man-iinnanus kayu gapu’t mampipiya yu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Koon yu nat losana kabooḻan yun mantutunus daḻapnu gasissiya nat kinaossaan yun nanligwat kan Ispiritu Santu.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Ta ditaku’n naiyossaan kan Kristu kama taku’t ossaana long-ag kan ossaan din Ispiritu’n Apudyus un iinggaw kan ditaku. Padana pay un ossaan dit namnamaon taku un siya’d nangayagan Apudyus kan ditaku.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ossaan ud Apu taku un siya si Kristu, ossaan ud pammati taku, kan nabunyagan taku’n losan maipagapu’t manuttuwaan taku kan Kristu.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ossaan ud Apudyus kan Ama taku. Siya’d kangattuwana Apu. Siya’d mangidaddaḻan sidan losan kan iinggaw pay sidan losan.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Yoong nanduduma dit kabooḻana ingkaasin Apudyus si kada osa kan ditaku un inwaḻas Kristu un maiyannatup sit piyaona.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Isunga kanan dit naikanglita ugud Apudyus un,
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 Ot ngadan dit piyaona’n ugudon dit kanana un, nan-ulin langit? Piyaona’n ugudon nanligwat langita dummoba ot ummoy sit kaadaḻman ditu’n pita.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Ta sadit dummoba’n nanligwat langit, siya payon dit ngummatu’n nan-ulin daḻapnu awad sidan losana igaw.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Siya payon dit nangipakdaw si kabooḻan sidan taguna. Initdana dan udum si kabooḻan un man-apostoles, sadan udum propeta na, man-iiwalagawag sit Nabaḻu’n Damag sit kailin-ili dan udum, pastor dan udum kan manudtudu’t dan manuttuwa dan udum.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Naitdan da si kabooḻan daḻapnu tudtuduwan kan isagana da dan tagu’n Apudyus un manselbi kan ditaku’n manuttuwa un pannakalong-ag Kristu kan daḻapnu pabakobakodon da tun pammati taku.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Ot itultuluy da tuwa talibasu da inggana’t man-os-ossaan taku si pammati kan mantitigammu kan siya’n Anak Apudyus, inggana’t taḻona naotngan taku maipanggop sit mantututtuwa taku kan inggana’t taḻona kama taku kan Kristu un maida taḻon mangkulangana.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Ta nu kama’t di, adi takuwon kama’t abenga mambalibaliw dit somsomok na. Adi ditakuwon masikapan sidan nadumaduma’n tulin tudtudun dat nasikap.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 On, adi takuwon kama’t abenga naḻasu’n maawis nu adi ibaga takuwot dan katuttutuwaana siaanggom. Dumakoḻ kan gumakod takuwot maipanggop sin mataguwan taku kan Kristu un pannakauḻu taku’n manuttuwa.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Si Kristu ud manligwatan di losana kasapulan taku’n paltin di long-ag na. Ot uḻnusona kan man-os-ossaanona ditaku daḻapnu osaosa tumuḻunga mangitod sidan kasapulan di kada osa. Ot nu kada osa kan ditaku, koona dit naitoda talibasu na, dumakoḻ kan gumakod taku un losana pannakalong-ag Kristu maipagapu’t mampipinniyaan taku.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Sinsadin, ibagak kan dikayu maipagapu’t naiyossaanak kan Apu taku, un adiyu padaon din mantatagun dat adi manuttuwa ta maid selbin dit mansosomsomok da.
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 Adida makaaw-awat. Mailassig da’t dit mataguwana itdon Apudyus gaputa naid tigammu da kan nasukil da.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Naidona taḻon tigammu dan mambain. Insuku daon dit long-ag da un mangwa’t gabbainan un naid aattoman da. Sa’l lawa’d gutguttagutan dan koon dan losana ilan di gaggaisawa koko-on.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Yoong bokona kama’t di dat tudtudun Kristu un naadaḻ yu.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Ta tuttuwa’n dingngoḻ yu dit maipanggop kan siya ot dikayu’n manuttuwa naadaḻ yu dat tudtudu na un siyadadi dit katuttuwaan.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Ot masapula adsan yuwon dit dadaana katatagu yu. Ta sadit mangun-unudan yu utdat makaallilawa pipiyaon dit dadaana katatagu yu, siyadi dit manyamyam-an kan dikayu.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Masapula taḻona mapabagu nat mansosomsomok yu.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Masapula mambalin kayu si bagu’n tagu un nakwa’n maipada kan Apudyus, un taḻona nalintog kan nadaḻus si mantatagu.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Isunga adi kayuwon mantulituli nu adi san tuttuwa ullawa’d ibagayu’t dan sunud yun manuttuwa ta losan takuwona paltin di ossaana long-ag.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Nu sumuḻag kayu, ilan yu ta bokona siya’d gapun di makabasuḻan yu. Adina okyan maisdoman nat suḻag yu
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 daḻapnu maid gundaway Satanas un manugsug kan dikayu’n mambasuḻ.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Sat man-aakaw igongda na okyanon dit man-akaw. Mannakonakom okyanot un mangkokwa si ikatagu na kan daḻapnu awad pay ituḻung na sidan makasapul si tuḻung.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Adi kayu man-ugud si kumpolmin laweng nu adi sad ibaga yu okyan, san napiya’n makatuḻung daḻapnu sadan dumngoḻ kan dikayu matuḻungan da sigun sit masapul da.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Adi kayu man-ugud si makapasigab sit somsomok ud Ispiritu Santu ta siya’d intod Apudyus kan ditaku un kama’t malka un mangipaila un kuwana ditaku nu dumatong dit aḻ-aḻgawa mangwayaana kan ditaku.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Liuwan yun losan dat sigab di angos, manlaḻaweng kan ungot yu. Adi kayuwon mampalpalleset onnu mangin-insultu. Liuwan yuwon dan losana somsomok un mangwa’t nadadag sidan udum.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Mampipinniya kan mangkikinnadagu kayuwot. Mampipinnakawan kayu’n padan dit namakawanan Apudyus kan ditaku gapu’t dit kingwan Kristu.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.