Efésios 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Utdit daan yu payyana manuttuwa, kama kayu’t natoy sit man-iilan Apudyus maipagapu’t dat basbasuḻ yu.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Ta sad inunud yu utdit sadit lawenga mantatagu uttun lubung. Inunud yu si Satanas un siya’d apun dat nadadaga ispiritu un inggaw sit ngatu un inggawan dat bunot. Siya’d madama’n mangidaddaḻan sidan sumukil kan Apudyus.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Kinatuttuwana, kama taku’n losan kan dida’t dit un inuunnud taku dat pipiyaon taku’n koon. Kingwa taku’n losan dat piyaon dat long-ag kan somsomok taku. Isunga doda’n kokwa na un dusaon ditaku kan Apudyus un padan dat losana tagu.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Yoong taḻona nakaasi si Apudyus kan amoamod dit mampipiya na kan ditaku.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 Ta ulay natoy taku’t dit man-iila na gapu’t dat basuḻ taku, tinagu na ditaku’n indagamung kan Kristu. Isunga maipagapu’t kaasi na dit nataguwan taku.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Indagamung Apudyus ditaku kan Kristu un pinaungaḻ daḻapnu maipantulay taku pay kan siya’t din langit.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Kingwan Apudyus tu daḻapnu sadit amoda mampipiya na kan adi maingosa kaasi na kan ditaku’n naidagamung kan Kristu maipaila si inggaingga.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Ta maipagapu’t dit kaasin Apudyus tinagu ditaku maipagapu’t pammati un bokona maipagapu’t kingwa taku. Ligalun Apudyus dit managuwana kan ditaku,
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 bokona mailabbu isunga naid mabalin taku’n itakkaḻ.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Pinabagun Apudyus tun mataguwan taku maipagapu’t naiyossaanan taku kan Jesu Kristu daḻapnu koon taku dan napiya’n indaan na un koon taku.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Somsomkon yu okyan un sidit kaykaysan, dikayu’n bokona Judio un ngadanon da’t Judio si “adi natuḻgiyan” gaputa natuḻgiyan da un siya’d koko-on da’t dit long-ag da un mangipaila un tagu’n Apudyus dida,
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 somsomkon yu un naid pulus tigammu yu kan Kristu utdit. Nalassig kayu utdan kaganakan Israel un pinilin Apudyus un tagu na. Adi kayu nainamung sidit intulag Apudyus kan dida un mangibaun si managu. Natagu kayu’t tun lubunga naid si namnaman taguwon Apudyus gaputa naid tigammu yu kan siya.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Yoong sinsatun gaputa nantaḻgod kayu kan Jesu Kristu, dikayu’n adayu kan Apudyus sidit, naiyadani kayuwon gapu’t dit daḻan Kristu un nan-ayus sit natoyana.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Ta si Kristu ud nangidatong si nantutunusan taku’n Judio kan bokona Judio un pinan-os-ossaan ditaku ta kinaan na dit mandidinnadagan taku un siya’d gapun dit nagoggogwaan taku.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Ta sadit natoyana gimpas na dit lintog mi un Judio un nanlaun si aduadu’n bilin daḻapnu ditaku’n manuttuwa kan siya mambalin taku si kama’t ossaana puli un natunus.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Ot pinan-os-ossaan na ditaku’n inkapiya kan Apudyus maipagapu’t dit natoyana utdit kulus kan kinaan na dit mandidinnadagan taku’n Judio kan bokona Judio.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 On, dummatong si Kristu un nangitudtudu kan dikayu’n siguda adayu kan Apudyus kan padana pay kan dikamin mauguda taguna un mabalin taku’n losana maitunus kan Apudyus.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Ta sat naiyossaanan taku kan Kristu ud gapuna un mabalin taku’n losan un umadani kan Ama, Judio man onnu bokona Judio ta awad dit Ispiritun Apudyus kan ditaku.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Kadon dikayu’n bokona Judio bokon kayuwon si kakkaili nu adi kailiyan yuwon dat losana manuttuwa kan maibilang kayuwona pamilyan Apudyus.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Kaiyaligan yu ud panikokwan dit timplu un tutuudon Apudyus. Sadat apostoles kan sadat propeta na dat nangisaad sit pannan didiya timplu un naid udum nu adi si Jesu Kristu.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Siya’d matuudan dat losana panikokwa ot siya’d mampabakod sit maipalangan da daḻapnu makwa si nasantuwana timplu’n Apudyus.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Ot gaputa naiyossaan kayu kan Kristu, maidagamung kayu pay sidan losana tagu’n Apudyus un tuttuudona si naispirituwana timplu’n igaw na.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.