3 João 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan sika napotoga Gayo:
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Napotoga gayyom, iluwaḻuk un kapkapiya ka kan nabilog nat long-ag nu un kama’t din tigammuka kabilog nat pammatim.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Amod tun lagsak ku un makagngoḻ sidat ibagbagan dat dumatonga susunuda umoy sinat un ipapasnok nu dat tuttuwan tudtudu, un sanat mantatagum taḻona maiyannatup sit katuttuwaan.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Maid sabali ut makaitod si amoda lagsak ku nu adi san makagngoḻak un mantattagu dan aabeng ku un umuunnud sit katuttuwaan.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Napotoga gayyom, sanat tumuḻtuḻungam sidan sunuda manuttuwa taḻon sidan kakkaili, nabalu nat un kokkoom.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Impadamag dat dummatong sidan manuttuwa’t tu dit amoda nampipiyam kan dida. Ot napiya nu itultuluy nun tuḻungan dida utdan masapul da utdan daddaḻan da ta siya’d maibagaya koon sidan manselselbi kan Apudyus.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ta lummakkat da un umoy mangipatigammu’t dan maipanggop kan Jesu Kristu un adi da nangkodaw si tuḻung sidan adi manuttuwa.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Siya’d gapuna un ditaku’n manuttuwa lobbong taku’n tumuḻung sidatuwa tagu daḻapnu maitagom taku’t din mantudtuduwan da utdin katuttuwaan.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nansulatak sidan manuttuwa’t nat yoong adin Diotrefes ikaskasu ta adina bigbigon dit kalintogak. Ta piyaona nu siya’d mabigbiga pangat.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Isunga nu umoyak sinat ibagaka losan sidan buḻuna manuttuwa dat umoy na mangliklikudan kan dikami. Bokona sadi’l lawa dat kokkoona. Adina pay sangailiyon dan susunuda umoy sinat. Iyapa na dan mamiyan mampaḻnok kan dida. Ot sadat mamaḻnok, lassigona dida’t dit simbaan.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Napotoga gayyom, adika okyan makapang-ila utdan laweng, nu adi sad napiya dan unudom. Ta sat mangwa’t napiya, tagun Apudyus. Yoong sat mangwa’t dan laweng Adina payyan tigtigammu si Apudyus.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Napiya’n losan dan ibagbagan dat udum maipanggop kan Demetrio. Ot mapanoknokan pay dit kinabaḻu na un tagu utdit mantatagu na un maisayun sit katuttuwaan. Pati dikami panoknokan mi pay din kabaḻu na un tagu ot tigammum un tuttuwa dan ibaga mi.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Adu payyan datun ibagak kan sika, yoong madik piyaona isulat.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ulay ta nanam-oka masapa’n ilak sika ot siya’d mambagbagaan ta.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Iluwaḻuk ta kapkapiya ka.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.