3 João 1
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Kan sika napotoga Gayo:
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Napotoga gayyom, iluwaḻuk un kapkapiya ka kan nabilog nat long-ag nu un kama’t din tigammuka kabilog nat pammatim.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Amod tun lagsak ku un makagngoḻ sidat ibagbagan dat dumatonga susunuda umoy sinat un ipapasnok nu dat tuttuwan tudtudu, un sanat mantatagum taḻona maiyannatup sit katuttuwaan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Maid sabali ut makaitod si amoda lagsak ku nu adi san makagngoḻak un mantattagu dan aabeng ku un umuunnud sit katuttuwaan.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Napotoga gayyom, sanat tumuḻtuḻungam sidan sunuda manuttuwa taḻon sidan kakkaili, nabalu nat un kokkoom.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Impadamag dat dummatong sidan manuttuwa’t tu dit amoda nampipiyam kan dida. Ot napiya nu itultuluy nun tuḻungan dida utdan masapul da utdan daddaḻan da ta siya’d maibagaya koon sidan manselselbi kan Apudyus.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Ta lummakkat da un umoy mangipatigammu’t dan maipanggop kan Jesu Kristu un adi da nangkodaw si tuḻung sidan adi manuttuwa.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Siya’d gapuna un ditaku’n manuttuwa lobbong taku’n tumuḻung sidatuwa tagu daḻapnu maitagom taku’t din mantudtuduwan da utdin katuttuwaan.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nansulatak sidan manuttuwa’t nat yoong adin Diotrefes ikaskasu ta adina bigbigon dit kalintogak. Ta piyaona nu siya’d mabigbiga pangat.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Isunga nu umoyak sinat ibagaka losan sidan buḻuna manuttuwa dat umoy na mangliklikudan kan dikami. Bokona sadi’l lawa dat kokkoona. Adina pay sangailiyon dan susunuda umoy sinat. Iyapa na dan mamiyan mampaḻnok kan dida. Ot sadat mamaḻnok, lassigona dida’t dit simbaan.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Napotoga gayyom, adika okyan makapang-ila utdan laweng, nu adi sad napiya dan unudom. Ta sat mangwa’t napiya, tagun Apudyus. Yoong sat mangwa’t dan laweng Adina payyan tigtigammu si Apudyus.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Napiya’n losan dan ibagbagan dat udum maipanggop kan Demetrio. Ot mapanoknokan pay dit kinabaḻu na un tagu utdit mantatagu na un maisayun sit katuttuwaan. Pati dikami panoknokan mi pay din kabaḻu na un tagu ot tigammum un tuttuwa dan ibaga mi.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Adu payyan datun ibagak kan sika, yoong madik piyaona isulat.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ulay ta nanam-oka masapa’n ilak sika ot siya’d mambagbagaan ta.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Iluwaḻuk ta kapkapiya ka.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.