3 João 1
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Kan sika napotoga Gayo:
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Napotoga gayyom, iluwaḻuk un kapkapiya ka kan nabilog nat long-ag nu un kama’t din tigammuka kabilog nat pammatim.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Amod tun lagsak ku un makagngoḻ sidat ibagbagan dat dumatonga susunuda umoy sinat un ipapasnok nu dat tuttuwan tudtudu, un sanat mantatagum taḻona maiyannatup sit katuttuwaan.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Maid sabali ut makaitod si amoda lagsak ku nu adi san makagngoḻak un mantattagu dan aabeng ku un umuunnud sit katuttuwaan.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Napotoga gayyom, sanat tumuḻtuḻungam sidan sunuda manuttuwa taḻon sidan kakkaili, nabalu nat un kokkoom.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Impadamag dat dummatong sidan manuttuwa’t tu dit amoda nampipiyam kan dida. Ot napiya nu itultuluy nun tuḻungan dida utdan masapul da utdan daddaḻan da ta siya’d maibagaya koon sidan manselselbi kan Apudyus.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Ta lummakkat da un umoy mangipatigammu’t dan maipanggop kan Jesu Kristu un adi da nangkodaw si tuḻung sidan adi manuttuwa.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Siya’d gapuna un ditaku’n manuttuwa lobbong taku’n tumuḻung sidatuwa tagu daḻapnu maitagom taku’t din mantudtuduwan da utdin katuttuwaan.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Nansulatak sidan manuttuwa’t nat yoong adin Diotrefes ikaskasu ta adina bigbigon dit kalintogak. Ta piyaona nu siya’d mabigbiga pangat.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Isunga nu umoyak sinat ibagaka losan sidan buḻuna manuttuwa dat umoy na mangliklikudan kan dikami. Bokona sadi’l lawa dat kokkoona. Adina pay sangailiyon dan susunuda umoy sinat. Iyapa na dan mamiyan mampaḻnok kan dida. Ot sadat mamaḻnok, lassigona dida’t dit simbaan.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Napotoga gayyom, adika okyan makapang-ila utdan laweng, nu adi sad napiya dan unudom. Ta sat mangwa’t napiya, tagun Apudyus. Yoong sat mangwa’t dan laweng Adina payyan tigtigammu si Apudyus.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Napiya’n losan dan ibagbagan dat udum maipanggop kan Demetrio. Ot mapanoknokan pay dit kinabaḻu na un tagu utdit mantatagu na un maisayun sit katuttuwaan. Pati dikami panoknokan mi pay din kabaḻu na un tagu ot tigammum un tuttuwa dan ibaga mi.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Adu payyan datun ibagak kan sika, yoong madik piyaona isulat.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ulay ta nanam-oka masapa’n ilak sika ot siya’d mambagbagaan ta.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Iluwaḻuk ta kapkapiya ka.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.