2 Timóteo 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bilinok sika utdin mangi-il-an Apudyus kan si Jesu Kristu un dumatonga mangiyapu kan mangukum sidan losana tagu, natoy man onnu matattaguwan.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Iwalagawag nu dit Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Jesu Kristu. Masapula ipangog nu un manudtudu, nabaḻu man onnu lawenga timpu. Awisom danat padama tagu un manuttuwa kan Jesus. Igimaum dan mangwa si laweng. Bagbagaam dida un mangwa si nabaḻu kan an-anusama mansuḻu.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ta dumatong nat timpu un adin dat tagu ud dongḻon dit gattoka tudtudu ot sad koon da dat pipiyaon da un koon. Mangayag da’t adu’n mangisuḻu un mangibaga’t dat pipiyaon da ullawa un dongḻon.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Adi daon dongḻon din katuttuwaan ot sad pipiyaon da’n dongḻon dan tultulli un uḻ-uḻnug.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Yoong nu sika masapula gasissiya kan nanakom. Attomam dan mapaligatam. Koom dan talibasun di osa’n man-iiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag. Ot tungpaḻom dan losana lobbonga koom un osa’n manselbi kan Apudyus.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ta nu maipanggop kan sakon, dinumtongon tun maidatunak kan Apudyus. Dinumtongon tun timpu un tengyak tu un pita.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Kingwak dat losana kabooḻak un nakalaban. Ot dintong kuwon dit mangkigadan dit gun-gunna. Ot gasissiya un napudnu tun pammatik.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ot sinsatunon awad gun-gunak un umuuway kan sakon un siya dit baḻangat di kinalintog. Itdon Apu taku un nalintoga ukum kan sakon nu dumatong di un aḻgawa mangukumana. Ot bokona lawa’n sakon ud maitdan si gun-guna nu adi pati dan losana tagu’n naanggoma mangu-uway sidit mangulinana.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Ikaligatama umoy dakngon sakon si masapsapa.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Ta si Demas, sad amo napotog kan siyaon dan makmakwa uttun lubung. Binaybay-anak kan siya ot kaysanon sin Tesalonica. Kaysan si Cresente ud Galacia ot inummoy pay si Tito ud Dalmacia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas ullawaon tun antu kan sakon. Idallay nu si Marcos ta dakoḻ nat maituḻung na kan sakon situn talibasu.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Imbaun ku si Tikico utdin Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ot nu umoy ka’t tu isaliaḻam dit kagoy ku un imbanat ku kan Carpo utdin Troas. Idatong nu pay dat iblu, taḻon sidat nakwa si geddang.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Si Alejandro un mampapanday adu dadit lawenga kingwa na kan sakon. Yoong si Apudyus manupapak kan siya sigun sidat kingkingwa na.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Man-annad ka pay kan siya ta gattoka lalawwengona tun itudtudu taku.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Utdit damu un nabistigalak, naid tagu’t nangitakdoḻ kan sakon. Impatungadak kan dida’n losan. Iluwaḻuk ta adin Apudyus pabasuḻon dida maipagapu’t tu un kingwa da kan sakon.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Yoong ulay nu kama’t di, sinaḻakanak kan Apudyus ot pinabilogak isunga nabalinak un inwalagawag dit maipanggop kan Jesus sidan bokona Judio ot antuwaka natagu utdit gattoka matoyak.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Nanam-oka taguwonak kan Apu sidan losana nadadag ot aḻanak un maid maan-anuwak sin langita mangiyapuwana. Madaydayaw si Apudyus si inggaingga! Amen.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Pakumustaom da Priscila kan Akila kan dat kabaḻyan ud Onesiforo.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Ininggaw si Erasto utdin Corinto ot tinaynak si Trofimo utdin Mileto ta masakit.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ikaligatam un sumaaḻ si daan di kukummogan. Mampakumusta pay kan sika da Eubulo, Pudente, Lino kan Claudia kan sadan susunud taku.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Iluwaḻuk ta iinggaw kan sika si Apudyus kan kaasiyan dikayu’l losan.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.