2 Timóteo 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bilinok sika utdin mangi-il-an Apudyus kan si Jesu Kristu un dumatonga mangiyapu kan mangukum sidan losana tagu, natoy man onnu matattaguwan.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Iwalagawag nu dit Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Jesu Kristu. Masapula ipangog nu un manudtudu, nabaḻu man onnu lawenga timpu. Awisom danat padama tagu un manuttuwa kan Jesus. Igimaum dan mangwa si laweng. Bagbagaam dida un mangwa si nabaḻu kan an-anusama mansuḻu.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ta dumatong nat timpu un adin dat tagu ud dongḻon dit gattoka tudtudu ot sad koon da dat pipiyaon da un koon. Mangayag da’t adu’n mangisuḻu un mangibaga’t dat pipiyaon da ullawa un dongḻon.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Adi daon dongḻon din katuttuwaan ot sad pipiyaon da’n dongḻon dan tultulli un uḻ-uḻnug.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Yoong nu sika masapula gasissiya kan nanakom. Attomam dan mapaligatam. Koom dan talibasun di osa’n man-iiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag. Ot tungpaḻom dan losana lobbonga koom un osa’n manselbi kan Apudyus.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ta nu maipanggop kan sakon, dinumtongon tun maidatunak kan Apudyus. Dinumtongon tun timpu un tengyak tu un pita.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Kingwak dat losana kabooḻak un nakalaban. Ot dintong kuwon dit mangkigadan dit gun-gunna. Ot gasissiya un napudnu tun pammatik.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ot sinsatunon awad gun-gunak un umuuway kan sakon un siya dit baḻangat di kinalintog. Itdon Apu taku un nalintoga ukum kan sakon nu dumatong di un aḻgawa mangukumana. Ot bokona lawa’n sakon ud maitdan si gun-guna nu adi pati dan losana tagu’n naanggoma mangu-uway sidit mangulinana.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ikaligatama umoy dakngon sakon si masapsapa.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Ta si Demas, sad amo napotog kan siyaon dan makmakwa uttun lubung. Binaybay-anak kan siya ot kaysanon sin Tesalonica. Kaysan si Cresente ud Galacia ot inummoy pay si Tito ud Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Si Lucas ullawaon tun antu kan sakon. Idallay nu si Marcos ta dakoḻ nat maituḻung na kan sakon situn talibasu.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Imbaun ku si Tikico utdin Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ot nu umoy ka’t tu isaliaḻam dit kagoy ku un imbanat ku kan Carpo utdin Troas. Idatong nu pay dat iblu, taḻon sidat nakwa si geddang.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Si Alejandro un mampapanday adu dadit lawenga kingwa na kan sakon. Yoong si Apudyus manupapak kan siya sigun sidat kingkingwa na.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Man-annad ka pay kan siya ta gattoka lalawwengona tun itudtudu taku.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Utdit damu un nabistigalak, naid tagu’t nangitakdoḻ kan sakon. Impatungadak kan dida’n losan. Iluwaḻuk ta adin Apudyus pabasuḻon dida maipagapu’t tu un kingwa da kan sakon.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Yoong ulay nu kama’t di, sinaḻakanak kan Apudyus ot pinabilogak isunga nabalinak un inwalagawag dit maipanggop kan Jesus sidan bokona Judio ot antuwaka natagu utdit gattoka matoyak.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nanam-oka taguwonak kan Apu sidan losana nadadag ot aḻanak un maid maan-anuwak sin langita mangiyapuwana. Madaydayaw si Apudyus si inggaingga! Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Pakumustaom da Priscila kan Akila kan dat kabaḻyan ud Onesiforo.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ininggaw si Erasto utdin Corinto ot tinaynak si Trofimo utdin Mileto ta masakit.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ikaligatam un sumaaḻ si daan di kukummogan. Mampakumusta pay kan sika da Eubulo, Pudente, Lino kan Claudia kan sadan susunud taku.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Iluwaḻuk ta iinggaw kan sika si Apudyus kan kaasiyan dikayu’l losan.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.