2 Timóteo 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Bilinok sika utdin mangi-il-an Apudyus kan si Jesu Kristu un dumatonga mangiyapu kan mangukum sidan losana tagu, natoy man onnu matattaguwan.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Iwalagawag nu dit Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Jesu Kristu. Masapula ipangog nu un manudtudu, nabaḻu man onnu lawenga timpu. Awisom danat padama tagu un manuttuwa kan Jesus. Igimaum dan mangwa si laweng. Bagbagaam dida un mangwa si nabaḻu kan an-anusama mansuḻu.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ta dumatong nat timpu un adin dat tagu ud dongḻon dit gattoka tudtudu ot sad koon da dat pipiyaon da un koon. Mangayag da’t adu’n mangisuḻu un mangibaga’t dat pipiyaon da ullawa un dongḻon.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Adi daon dongḻon din katuttuwaan ot sad pipiyaon da’n dongḻon dan tultulli un uḻ-uḻnug.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Yoong nu sika masapula gasissiya kan nanakom. Attomam dan mapaligatam. Koom dan talibasun di osa’n man-iiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag. Ot tungpaḻom dan losana lobbonga koom un osa’n manselbi kan Apudyus.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ta nu maipanggop kan sakon, dinumtongon tun maidatunak kan Apudyus. Dinumtongon tun timpu un tengyak tu un pita.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Kingwak dat losana kabooḻak un nakalaban. Ot dintong kuwon dit mangkigadan dit gun-gunna. Ot gasissiya un napudnu tun pammatik.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ot sinsatunon awad gun-gunak un umuuway kan sakon un siya dit baḻangat di kinalintog. Itdon Apu taku un nalintoga ukum kan sakon nu dumatong di un aḻgawa mangukumana. Ot bokona lawa’n sakon ud maitdan si gun-guna nu adi pati dan losana tagu’n naanggoma mangu-uway sidit mangulinana.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ikaligatama umoy dakngon sakon si masapsapa.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ta si Demas, sad amo napotog kan siyaon dan makmakwa uttun lubung. Binaybay-anak kan siya ot kaysanon sin Tesalonica. Kaysan si Cresente ud Galacia ot inummoy pay si Tito ud Dalmacia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Si Lucas ullawaon tun antu kan sakon. Idallay nu si Marcos ta dakoḻ nat maituḻung na kan sakon situn talibasu.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Imbaun ku si Tikico utdin Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ot nu umoy ka’t tu isaliaḻam dit kagoy ku un imbanat ku kan Carpo utdin Troas. Idatong nu pay dat iblu, taḻon sidat nakwa si geddang.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Si Alejandro un mampapanday adu dadit lawenga kingwa na kan sakon. Yoong si Apudyus manupapak kan siya sigun sidat kingkingwa na.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Man-annad ka pay kan siya ta gattoka lalawwengona tun itudtudu taku.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Utdit damu un nabistigalak, naid tagu’t nangitakdoḻ kan sakon. Impatungadak kan dida’n losan. Iluwaḻuk ta adin Apudyus pabasuḻon dida maipagapu’t tu un kingwa da kan sakon.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Yoong ulay nu kama’t di, sinaḻakanak kan Apudyus ot pinabilogak isunga nabalinak un inwalagawag dit maipanggop kan Jesus sidan bokona Judio ot antuwaka natagu utdit gattoka matoyak.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Nanam-oka taguwonak kan Apu sidan losana nadadag ot aḻanak un maid maan-anuwak sin langita mangiyapuwana. Madaydayaw si Apudyus si inggaingga! Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pakumustaom da Priscila kan Akila kan dat kabaḻyan ud Onesiforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ininggaw si Erasto utdin Corinto ot tinaynak si Trofimo utdin Mileto ta masakit.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ikaligatam un sumaaḻ si daan di kukummogan. Mampakumusta pay kan sika da Eubulo, Pudente, Lino kan Claudia kan sadan susunud taku.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Iluwaḻuk ta iinggaw kan sika si Apudyus kan kaasiyan dikayu’l losan.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.