2 Timóteo 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bilinok sika utdin mangi-il-an Apudyus kan si Jesu Kristu un dumatonga mangiyapu kan mangukum sidan losana tagu, natoy man onnu matattaguwan.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Iwalagawag nu dit Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Jesu Kristu. Masapula ipangog nu un manudtudu, nabaḻu man onnu lawenga timpu. Awisom danat padama tagu un manuttuwa kan Jesus. Igimaum dan mangwa si laweng. Bagbagaam dida un mangwa si nabaḻu kan an-anusama mansuḻu.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ta dumatong nat timpu un adin dat tagu ud dongḻon dit gattoka tudtudu ot sad koon da dat pipiyaon da un koon. Mangayag da’t adu’n mangisuḻu un mangibaga’t dat pipiyaon da ullawa un dongḻon.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Adi daon dongḻon din katuttuwaan ot sad pipiyaon da’n dongḻon dan tultulli un uḻ-uḻnug.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Yoong nu sika masapula gasissiya kan nanakom. Attomam dan mapaligatam. Koom dan talibasun di osa’n man-iiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag. Ot tungpaḻom dan losana lobbonga koom un osa’n manselbi kan Apudyus.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ta nu maipanggop kan sakon, dinumtongon tun maidatunak kan Apudyus. Dinumtongon tun timpu un tengyak tu un pita.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Kingwak dat losana kabooḻak un nakalaban. Ot dintong kuwon dit mangkigadan dit gun-gunna. Ot gasissiya un napudnu tun pammatik.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ot sinsatunon awad gun-gunak un umuuway kan sakon un siya dit baḻangat di kinalintog. Itdon Apu taku un nalintoga ukum kan sakon nu dumatong di un aḻgawa mangukumana. Ot bokona lawa’n sakon ud maitdan si gun-guna nu adi pati dan losana tagu’n naanggoma mangu-uway sidit mangulinana.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ikaligatama umoy dakngon sakon si masapsapa.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Ta si Demas, sad amo napotog kan siyaon dan makmakwa uttun lubung. Binaybay-anak kan siya ot kaysanon sin Tesalonica. Kaysan si Cresente ud Galacia ot inummoy pay si Tito ud Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Si Lucas ullawaon tun antu kan sakon. Idallay nu si Marcos ta dakoḻ nat maituḻung na kan sakon situn talibasu.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Imbaun ku si Tikico utdin Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ot nu umoy ka’t tu isaliaḻam dit kagoy ku un imbanat ku kan Carpo utdin Troas. Idatong nu pay dat iblu, taḻon sidat nakwa si geddang.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Si Alejandro un mampapanday adu dadit lawenga kingwa na kan sakon. Yoong si Apudyus manupapak kan siya sigun sidat kingkingwa na.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Man-annad ka pay kan siya ta gattoka lalawwengona tun itudtudu taku.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Utdit damu un nabistigalak, naid tagu’t nangitakdoḻ kan sakon. Impatungadak kan dida’n losan. Iluwaḻuk ta adin Apudyus pabasuḻon dida maipagapu’t tu un kingwa da kan sakon.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Yoong ulay nu kama’t di, sinaḻakanak kan Apudyus ot pinabilogak isunga nabalinak un inwalagawag dit maipanggop kan Jesus sidan bokona Judio ot antuwaka natagu utdit gattoka matoyak.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Nanam-oka taguwonak kan Apu sidan losana nadadag ot aḻanak un maid maan-anuwak sin langita mangiyapuwana. Madaydayaw si Apudyus si inggaingga! Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Pakumustaom da Priscila kan Akila kan dat kabaḻyan ud Onesiforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ininggaw si Erasto utdin Corinto ot tinaynak si Trofimo utdin Mileto ta masakit.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ikaligatam un sumaaḻ si daan di kukummogan. Mampakumusta pay kan sika da Eubulo, Pudente, Lino kan Claudia kan sadan susunud taku.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Iluwaḻuk ta iinggaw kan sika si Apudyus kan kaasiyan dikayu’l losan.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.