2 Pedro 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yoong sidit aw-awe, inggaw da ud nilumtawa man-ag-agin propetan Apudyus. Ot padana paya awad da ud dumatong kan dikayu un man-ag-agin mistulu. Nalimod dit man-isuḻuwan dat tuli un manam-an sinat manuttuwaan yu. Isulib da pay si Apu Jesus un nanubbut kan dida. Ot dandaniyon din madusaan da.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Adu kan dikayu un manuttuwa dan maiyunuda mangwa’t dan kababbaina koko-on da. Ot siya’d gapun din mangugudan dan tagu’t lawenga maisuganggang sit katuttuwaana un-unudon taku.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Gapu’t dit kinagamgam da, sikapan dikayu ot ibaga da dan bokona tuttuwa ta siya’d mamilakan da. Yoong dinaddaan Apudyus dit dusa da utdit aw-awe ot adinaon makauway un manusa kan dida.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Ta ulay sadat anghel un nambasuḻ sit aw-awe, adin Apudyus kinaasiyan dida nu adi intukbang na dida’t din impiyelnu un kakoḻopana gassud un manguuwayan da’t din mangukuman Apudyus.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Padana pay sidadit lawenga tagu utdit timpun Noe. Adin Apudyus kinaasiyan dida gapu’t dit lawenga kokkoon da ot pinanlitap na tun pita. Abus si Noe un nangitudtudu utdit kinalintog ud tinagu na pati dat pitu’n kaboḻoy na.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Singgob pay Apudyus din ili’d Sodoma kan Gomora pati utdat tagu’t di inggana’t gummabu da ta siya’d dusa da maipagapu’t dit kinadadag da. Siya’d kingwan Apudyus daḻapnu ipaila na dit mandudusa na utdan adi manuttuwa kan siya.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Abus si Lot un nalintoga tagu’d tinagun Apudyus. Nasigab dit angos Lot gapu’t dadit kababbaina koko-on dat kailiyana un taḻona adi manuttuwa’t dat lintog.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Inaḻgawa madodomdoman si Lot gapu’t dat iillana kan dodongḻona’n nadadaga koko-on dat kailiyana. Siya’d gapuna un inlassig Apudyus.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Ot siyatu’d mangil-an un ilisin Apudyus dan naapudyusana tagu utdan mamadpadas kan dida. Ot baḻudona dan nadadag daḻap madusa da nu dumtong din timpu’n maukuman dan losana tagu.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Dusaona dida, taḻon sidan kumokokwa’t lawenga pipiyaon di long-ag kan sadan dumuduḻa utdan awad si tulay.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Yoong sadan anghel un amo nabilog kan amo mannakabalin nu dida, maid ibaga da’t makainsultu kan dida’t din sanguwan Apudyus.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Yoong sadatuwa bokona tuttuwa’n mistulu, pada da dan sumalona ayam un maid si somsomok. Man-ugud da’t lawenga maisuganggang sidan banaga adi da tigammu. Ot mapatoy da un kama’t dan sumalona ayam un gagangaya madokmaan kan mapatoy.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 On, madusa da gapu utdan nadadaga kokkoon da. Ta ulay aḻ-aḻgaw, gangganason da din mangwa’t dan lawenga pipiyaon di long-ag. Taḻona ibabbain dikayu ta makaamung da kan dikayu’n makakan yoong sat panggop da sadit mangwa’t dan lawenga koko-on da.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Awad kad ilan da si babai, dagusa maboknan dit gikna da ot taḻona piyaon daona sog-onon. Taḻona adi da mapnoka makabbasubasuḻ. Ilagat da dan nakapsut si pammati. Naadaḻan daona man-gamgam ot nakoddongan daona madusa.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Sadatuwa tagu nan-awidan daon dit gattoka daḻana umoy kan Apudyus ot nantattaḻak da. Sad inunud da dit lawenga koko-on Balaam un abeng Bosor sidit aw-awe. Ta sad pipiyaon Balaam dit pilaka tangdan na utdit koona un laweng.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Yoong inggimaun Apudyus si Balaam sidat lawenga koko-ona’n sadit dangki dit pinambagbagan Apudyus un kama’t tagu ot adina intuluy dat tinitingang un koko-ona.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Sadatuwa bokona tuttuwa un mistulu maid selbi da ot maipada da ut naobasana ob-ob kan maibaybayogboga bunot ot insaganan Apudyus dit kakoḻopana gassud un inggawan da.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Napangas da un mambagbaga si maid selbina un ugud. Ot usalon da dan lawenga pipiyaon di long-ag daḻapnu ilagat da dan tagun kaggongda’n maibuḻun sidan mangmangwa’t bokobokon.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Ot ibaga da utdan tagu un nu tuttuwaon da dida awad wayawaya da. Yoong sat katuttuwaana, sat nadadaga koko-on da dit mangiyapu kan dida. Ta singngadan na mana tuttuwaon di tagu siya’d mamuyung kan siya.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Ta nu awad tagu’t man-awidana dan nadadaga koko-on situn lubung maipagapu’t dit nanigammuwana kan Apu Jesu Kristu un managu kan ditaku yoong masulsulit kad maabak dit pammatina ot mangulina mangwa’t dan nadadag, amo nadaddadag oton din kasasaad na nu sat sigud.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Un-unnay pay okyan nu Adina natigammuwan nu inon di matagu’n nalintog nu san natigammuwana asinaman-awidan dan nasantuwana bilin ud Apudyus un naitudtudu kan siya.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Sadatuwa pasamak padan din uuggudon da un kanana’n, “Umbos mangulin dit asu un umoy mangan sit ukba na.” Kanana payyan un, “Mangulina umoy mamippiyok dit naomosa boḻok.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.