2 Pedro 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Yoong sidit aw-awe, inggaw da ud nilumtawa man-ag-agin propetan Apudyus. Ot padana paya awad da ud dumatong kan dikayu un man-ag-agin mistulu. Nalimod dit man-isuḻuwan dat tuli un manam-an sinat manuttuwaan yu. Isulib da pay si Apu Jesus un nanubbut kan dida. Ot dandaniyon din madusaan da.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Adu kan dikayu un manuttuwa dan maiyunuda mangwa’t dan kababbaina koko-on da. Ot siya’d gapun din mangugudan dan tagu’t lawenga maisuganggang sit katuttuwaana un-unudon taku.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Gapu’t dit kinagamgam da, sikapan dikayu ot ibaga da dan bokona tuttuwa ta siya’d mamilakan da. Yoong dinaddaan Apudyus dit dusa da utdit aw-awe ot adinaon makauway un manusa kan dida.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Ta ulay sadat anghel un nambasuḻ sit aw-awe, adin Apudyus kinaasiyan dida nu adi intukbang na dida’t din impiyelnu un kakoḻopana gassud un manguuwayan da’t din mangukuman Apudyus.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Padana pay sidadit lawenga tagu utdit timpun Noe. Adin Apudyus kinaasiyan dida gapu’t dit lawenga kokkoon da ot pinanlitap na tun pita. Abus si Noe un nangitudtudu utdit kinalintog ud tinagu na pati dat pitu’n kaboḻoy na.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Singgob pay Apudyus din ili’d Sodoma kan Gomora pati utdat tagu’t di inggana’t gummabu da ta siya’d dusa da maipagapu’t dit kinadadag da. Siya’d kingwan Apudyus daḻapnu ipaila na dit mandudusa na utdan adi manuttuwa kan siya.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Abus si Lot un nalintoga tagu’d tinagun Apudyus. Nasigab dit angos Lot gapu’t dadit kababbaina koko-on dat kailiyana un taḻona adi manuttuwa’t dat lintog.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Inaḻgawa madodomdoman si Lot gapu’t dat iillana kan dodongḻona’n nadadaga koko-on dat kailiyana. Siya’d gapuna un inlassig Apudyus.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ot siyatu’d mangil-an un ilisin Apudyus dan naapudyusana tagu utdan mamadpadas kan dida. Ot baḻudona dan nadadag daḻap madusa da nu dumtong din timpu’n maukuman dan losana tagu.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Dusaona dida, taḻon sidan kumokokwa’t lawenga pipiyaon di long-ag kan sadan dumuduḻa utdan awad si tulay.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Yoong sadan anghel un amo nabilog kan amo mannakabalin nu dida, maid ibaga da’t makainsultu kan dida’t din sanguwan Apudyus.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Yoong sadatuwa bokona tuttuwa’n mistulu, pada da dan sumalona ayam un maid si somsomok. Man-ugud da’t lawenga maisuganggang sidan banaga adi da tigammu. Ot mapatoy da un kama’t dan sumalona ayam un gagangaya madokmaan kan mapatoy.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 On, madusa da gapu utdan nadadaga kokkoon da. Ta ulay aḻ-aḻgaw, gangganason da din mangwa’t dan lawenga pipiyaon di long-ag. Taḻona ibabbain dikayu ta makaamung da kan dikayu’n makakan yoong sat panggop da sadit mangwa’t dan lawenga koko-on da.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Awad kad ilan da si babai, dagusa maboknan dit gikna da ot taḻona piyaon daona sog-onon. Taḻona adi da mapnoka makabbasubasuḻ. Ilagat da dan nakapsut si pammati. Naadaḻan daona man-gamgam ot nakoddongan daona madusa.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Sadatuwa tagu nan-awidan daon dit gattoka daḻana umoy kan Apudyus ot nantattaḻak da. Sad inunud da dit lawenga koko-on Balaam un abeng Bosor sidit aw-awe. Ta sad pipiyaon Balaam dit pilaka tangdan na utdit koona un laweng.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Yoong inggimaun Apudyus si Balaam sidat lawenga koko-ona’n sadit dangki dit pinambagbagan Apudyus un kama’t tagu ot adina intuluy dat tinitingang un koko-ona.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Sadatuwa bokona tuttuwa un mistulu maid selbi da ot maipada da ut naobasana ob-ob kan maibaybayogboga bunot ot insaganan Apudyus dit kakoḻopana gassud un inggawan da.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Napangas da un mambagbaga si maid selbina un ugud. Ot usalon da dan lawenga pipiyaon di long-ag daḻapnu ilagat da dan tagun kaggongda’n maibuḻun sidan mangmangwa’t bokobokon.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Ot ibaga da utdan tagu un nu tuttuwaon da dida awad wayawaya da. Yoong sat katuttuwaana, sat nadadaga koko-on da dit mangiyapu kan dida. Ta singngadan na mana tuttuwaon di tagu siya’d mamuyung kan siya.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ta nu awad tagu’t man-awidana dan nadadaga koko-on situn lubung maipagapu’t dit nanigammuwana kan Apu Jesu Kristu un managu kan ditaku yoong masulsulit kad maabak dit pammatina ot mangulina mangwa’t dan nadadag, amo nadaddadag oton din kasasaad na nu sat sigud.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Un-unnay pay okyan nu Adina natigammuwan nu inon di matagu’n nalintog nu san natigammuwana asinaman-awidan dan nasantuwana bilin ud Apudyus un naitudtudu kan siya.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Sadatuwa pasamak padan din uuggudon da un kanana’n, “Umbos mangulin dit asu un umoy mangan sit ukba na.” Kanana payyan un, “Mangulina umoy mamippiyok dit naomosa boḻok.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.