2 Pedro 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yoong sidit aw-awe, inggaw da ud nilumtawa man-ag-agin propetan Apudyus. Ot padana paya awad da ud dumatong kan dikayu un man-ag-agin mistulu. Nalimod dit man-isuḻuwan dat tuli un manam-an sinat manuttuwaan yu. Isulib da pay si Apu Jesus un nanubbut kan dida. Ot dandaniyon din madusaan da.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Adu kan dikayu un manuttuwa dan maiyunuda mangwa’t dan kababbaina koko-on da. Ot siya’d gapun din mangugudan dan tagu’t lawenga maisuganggang sit katuttuwaana un-unudon taku.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Gapu’t dit kinagamgam da, sikapan dikayu ot ibaga da dan bokona tuttuwa ta siya’d mamilakan da. Yoong dinaddaan Apudyus dit dusa da utdit aw-awe ot adinaon makauway un manusa kan dida.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ta ulay sadat anghel un nambasuḻ sit aw-awe, adin Apudyus kinaasiyan dida nu adi intukbang na dida’t din impiyelnu un kakoḻopana gassud un manguuwayan da’t din mangukuman Apudyus.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Padana pay sidadit lawenga tagu utdit timpun Noe. Adin Apudyus kinaasiyan dida gapu’t dit lawenga kokkoon da ot pinanlitap na tun pita. Abus si Noe un nangitudtudu utdit kinalintog ud tinagu na pati dat pitu’n kaboḻoy na.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Singgob pay Apudyus din ili’d Sodoma kan Gomora pati utdat tagu’t di inggana’t gummabu da ta siya’d dusa da maipagapu’t dit kinadadag da. Siya’d kingwan Apudyus daḻapnu ipaila na dit mandudusa na utdan adi manuttuwa kan siya.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Abus si Lot un nalintoga tagu’d tinagun Apudyus. Nasigab dit angos Lot gapu’t dadit kababbaina koko-on dat kailiyana un taḻona adi manuttuwa’t dat lintog.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Inaḻgawa madodomdoman si Lot gapu’t dat iillana kan dodongḻona’n nadadaga koko-on dat kailiyana. Siya’d gapuna un inlassig Apudyus.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ot siyatu’d mangil-an un ilisin Apudyus dan naapudyusana tagu utdan mamadpadas kan dida. Ot baḻudona dan nadadag daḻap madusa da nu dumtong din timpu’n maukuman dan losana tagu.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Dusaona dida, taḻon sidan kumokokwa’t lawenga pipiyaon di long-ag kan sadan dumuduḻa utdan awad si tulay.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Yoong sadan anghel un amo nabilog kan amo mannakabalin nu dida, maid ibaga da’t makainsultu kan dida’t din sanguwan Apudyus.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Yoong sadatuwa bokona tuttuwa’n mistulu, pada da dan sumalona ayam un maid si somsomok. Man-ugud da’t lawenga maisuganggang sidan banaga adi da tigammu. Ot mapatoy da un kama’t dan sumalona ayam un gagangaya madokmaan kan mapatoy.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 On, madusa da gapu utdan nadadaga kokkoon da. Ta ulay aḻ-aḻgaw, gangganason da din mangwa’t dan lawenga pipiyaon di long-ag. Taḻona ibabbain dikayu ta makaamung da kan dikayu’n makakan yoong sat panggop da sadit mangwa’t dan lawenga koko-on da.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Awad kad ilan da si babai, dagusa maboknan dit gikna da ot taḻona piyaon daona sog-onon. Taḻona adi da mapnoka makabbasubasuḻ. Ilagat da dan nakapsut si pammati. Naadaḻan daona man-gamgam ot nakoddongan daona madusa.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Sadatuwa tagu nan-awidan daon dit gattoka daḻana umoy kan Apudyus ot nantattaḻak da. Sad inunud da dit lawenga koko-on Balaam un abeng Bosor sidit aw-awe. Ta sad pipiyaon Balaam dit pilaka tangdan na utdit koona un laweng.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Yoong inggimaun Apudyus si Balaam sidat lawenga koko-ona’n sadit dangki dit pinambagbagan Apudyus un kama’t tagu ot adina intuluy dat tinitingang un koko-ona.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Sadatuwa bokona tuttuwa un mistulu maid selbi da ot maipada da ut naobasana ob-ob kan maibaybayogboga bunot ot insaganan Apudyus dit kakoḻopana gassud un inggawan da.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Napangas da un mambagbaga si maid selbina un ugud. Ot usalon da dan lawenga pipiyaon di long-ag daḻapnu ilagat da dan tagun kaggongda’n maibuḻun sidan mangmangwa’t bokobokon.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ot ibaga da utdan tagu un nu tuttuwaon da dida awad wayawaya da. Yoong sat katuttuwaana, sat nadadaga koko-on da dit mangiyapu kan dida. Ta singngadan na mana tuttuwaon di tagu siya’d mamuyung kan siya.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ta nu awad tagu’t man-awidana dan nadadaga koko-on situn lubung maipagapu’t dit nanigammuwana kan Apu Jesu Kristu un managu kan ditaku yoong masulsulit kad maabak dit pammatina ot mangulina mangwa’t dan nadadag, amo nadaddadag oton din kasasaad na nu sat sigud.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Un-unnay pay okyan nu Adina natigammuwan nu inon di matagu’n nalintog nu san natigammuwana asinaman-awidan dan nasantuwana bilin ud Apudyus un naitudtudu kan siya.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Sadatuwa pasamak padan din uuggudon da un kanana’n, “Umbos mangulin dit asu un umoy mangan sit ukba na.” Kanana payyan un, “Mangulina umoy mamippiyok dit naomosa boḻok.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.