2 Coríntios 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Susunud ku, piyaoka tigammuwon yu dit napasamak sidat gimung di manuttuwa utdin Macedonia gapu utdit kaasin Apudyus kan dida.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Adu dadin ligligata namadpadas kan dida, yoong naanggoanggom da kampay ot nabuslun dan nangtod si tuḻung da utdat makasapul sin Jerusalem ulay nu nakapukapus da.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Panoknokak un nangitod da un bokona lawa’n inggana’t dit maboolan da nu adi nalablabos pay. Siya’d gattoka piyaon da dit tumuḻung ot
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 nampakpakaasi da kan dikami un maitdan da si gundaway un tumuḻung sidadit tagun Apudyus sin Judea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ot ad-adu dat intod da nu sat ninamnama mi un itdon da. Ummuna un indatun da dat long-ag da un mangwa utdan piyaon Apu Jesu Kristu asidaindatun dat long-ag dan nanselbi kan dikami gaputa siya’d piyaon Apudyus un koon da.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Utdi, gaputa si Tito dit nangilaplapu un man-uḻup kayu si ituḻung yu, nampakaasi kami un umoy na ituluy un tuḻungan dikayu kad matungpal nat mangipail-an yu ut mampipiya yu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ta adu dan mangatiwan yu utdan udum un kamat din nabiloga pammati yu, kinalaing yu un mangipalawag sidan adu un tigammu yu un ugud Apudyus kan adi kayu mauwwayana tumuḻung kan mangipaila’t mampipiya yu kan dikami. Ot piyaon mi nu atiwon yu pay dan udum sinat kinalaay yu.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Bokona ibagak tu ta mandalak dikayu nu adi piyaoka lawa’n ipatigammu kan dikayu dit kinaanggom dan uduma tumuḻung daḻapnu itdak dikayu si gundaway un maipaila’t nat kinatuttuwan di mampipiya yu.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ta tigammu yu man dit kaasin Apu taku’n Jesu Kristu. Ta ulay nabaknabaknang sidin langit, ummoy situn pita un nambalin si kapus maipagapu kan ditaku daḻapnu sadiya kumapusana mapabaknang taku.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 San maibagak kan dikayu, napiya nu igangput yu dit uḻup un inlapu yu utdit kaysana tawon. Dikayu’d ummuna’n nanomsomoka tumuḻung kan dikayu’d nangilugi.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Isunga gangputon yuwona uḻupon. Nu in-inon dit kinaanggom yu un nangilugi siya okyan pay kaanggom yu un mangigangput ot mangitod kayu utdin kabooḻan yu un itdon.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ta nu naanggom kayu un mangitod insigun sit kabooḻan yu un itdon, un bokona sat naid kan dikayu, naanggom si Apudyus un mangawat sidiya tuḻung yu.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ot bokona kanak un mangtod kayu daḻapnu maḻangpawan dan udum kad madagsonan kayu.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Yoong san piyaok ugudon, gaputa nasawaḻ din awad kan dikayu’t tun satun, napiya nu tuḻungan yu dan makasapul daḻapnu nu dikayu nat mangkasapulan ot nasawaḻ pay din awad kan dida, tuḻungan dikayu pay. Kadon nu kama’t di, nampapada kayu’n adi makulangan.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ta awad naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Manyamanak kan Apudyus ta impada na si Tito kan dikami un naanggoma tumuḻung kan dikayu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ta bokona lawa’n inyoon na dit pakaasi mi un mangulin kan dikayu nu adi gagangaya piyaona pay lawana umoy tumuḻung kan dikayu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Maibuḻun kan Tito tun osa’n sunud taku un madaydayaw sidat losana gimung di manuttuwa gapu’t dit man-itudtuduwana’t dit Nabaḻu’n Damag.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Bokona lawa’n siya di nu adi pinili kan dinutukan pay dadit gimung di manuttuwa daḻapnu maibuḻun kan dikami utdit mangipatungpaḻan mi uttun talibasu un maigapu’t anggom. Koon mi tu daḻapnu maidayaw si Apudyus kan daḻapnu maipaila dit anggom mi un tumuḻung.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 An-annadan mi daḻapnu maid mapabaḻawan mi si tagu uttun mangaaggoman mi uttun adu’n tuḻunga intod yu.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ta piyaon mi un koon dit kustukustu un bokona lawan sidit man-iilan Apudyus nu adi utdit man-iilan pay di tagu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Maibuḻun kan dida tun osa payyana sunud taku’n manuttuwa un namin-adu’n pinadpadas mi ot indasan mi un kanayuna naanggoma tumuḻung. Ot sinsadin taḻona piyaona’n tumuḻung.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Nu maipanggop kan Tito, siya’d buḻun ku kan katuḻungak un manselselbi kan dikayu. Ot sadat duwa’n sunud taku un naibuḻun kan siya, dida’d mangibagi utdan uduma gimung di manuttuwa. Madaydayaw si Kristu gapu kan dida.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ot ipaila yu dit mampipiya yu kan dida daḻapnu mapanoknokan sidan losana gimung di manuttuwa kan daḻapnu siya’d manuttuwaan da utdat ipaspasdayaw mi maipanggop kan dikayu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.