2 Coríntios 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Susunud ku, piyaoka tigammuwon yu dit napasamak sidat gimung di manuttuwa utdin Macedonia gapu utdit kaasin Apudyus kan dida.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Adu dadin ligligata namadpadas kan dida, yoong naanggoanggom da kampay ot nabuslun dan nangtod si tuḻung da utdat makasapul sin Jerusalem ulay nu nakapukapus da.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Panoknokak un nangitod da un bokona lawa’n inggana’t dit maboolan da nu adi nalablabos pay. Siya’d gattoka piyaon da dit tumuḻung ot
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 nampakpakaasi da kan dikami un maitdan da si gundaway un tumuḻung sidadit tagun Apudyus sin Judea.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ot ad-adu dat intod da nu sat ninamnama mi un itdon da. Ummuna un indatun da dat long-ag da un mangwa utdan piyaon Apu Jesu Kristu asidaindatun dat long-ag dan nanselbi kan dikami gaputa siya’d piyaon Apudyus un koon da.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Utdi, gaputa si Tito dit nangilaplapu un man-uḻup kayu si ituḻung yu, nampakaasi kami un umoy na ituluy un tuḻungan dikayu kad matungpal nat mangipail-an yu ut mampipiya yu.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ta adu dan mangatiwan yu utdan udum un kamat din nabiloga pammati yu, kinalaing yu un mangipalawag sidan adu un tigammu yu un ugud Apudyus kan adi kayu mauwwayana tumuḻung kan mangipaila’t mampipiya yu kan dikami. Ot piyaon mi nu atiwon yu pay dan udum sinat kinalaay yu.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Bokona ibagak tu ta mandalak dikayu nu adi piyaoka lawa’n ipatigammu kan dikayu dit kinaanggom dan uduma tumuḻung daḻapnu itdak dikayu si gundaway un maipaila’t nat kinatuttuwan di mampipiya yu.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ta tigammu yu man dit kaasin Apu taku’n Jesu Kristu. Ta ulay nabaknabaknang sidin langit, ummoy situn pita un nambalin si kapus maipagapu kan ditaku daḻapnu sadiya kumapusana mapabaknang taku.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 San maibagak kan dikayu, napiya nu igangput yu dit uḻup un inlapu yu utdit kaysana tawon. Dikayu’d ummuna’n nanomsomoka tumuḻung kan dikayu’d nangilugi.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Isunga gangputon yuwona uḻupon. Nu in-inon dit kinaanggom yu un nangilugi siya okyan pay kaanggom yu un mangigangput ot mangitod kayu utdin kabooḻan yu un itdon.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ta nu naanggom kayu un mangitod insigun sit kabooḻan yu un itdon, un bokona sat naid kan dikayu, naanggom si Apudyus un mangawat sidiya tuḻung yu.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ot bokona kanak un mangtod kayu daḻapnu maḻangpawan dan udum kad madagsonan kayu.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Yoong san piyaok ugudon, gaputa nasawaḻ din awad kan dikayu’t tun satun, napiya nu tuḻungan yu dan makasapul daḻapnu nu dikayu nat mangkasapulan ot nasawaḻ pay din awad kan dida, tuḻungan dikayu pay. Kadon nu kama’t di, nampapada kayu’n adi makulangan.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ta awad naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Manyamanak kan Apudyus ta impada na si Tito kan dikami un naanggoma tumuḻung kan dikayu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ta bokona lawa’n inyoon na dit pakaasi mi un mangulin kan dikayu nu adi gagangaya piyaona pay lawana umoy tumuḻung kan dikayu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Maibuḻun kan Tito tun osa’n sunud taku un madaydayaw sidat losana gimung di manuttuwa gapu’t dit man-itudtuduwana’t dit Nabaḻu’n Damag.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Bokona lawa’n siya di nu adi pinili kan dinutukan pay dadit gimung di manuttuwa daḻapnu maibuḻun kan dikami utdit mangipatungpaḻan mi uttun talibasu un maigapu’t anggom. Koon mi tu daḻapnu maidayaw si Apudyus kan daḻapnu maipaila dit anggom mi un tumuḻung.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 An-annadan mi daḻapnu maid mapabaḻawan mi si tagu uttun mangaaggoman mi uttun adu’n tuḻunga intod yu.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ta piyaon mi un koon dit kustukustu un bokona lawan sidit man-iilan Apudyus nu adi utdit man-iilan pay di tagu.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Maibuḻun kan dida tun osa payyana sunud taku’n manuttuwa un namin-adu’n pinadpadas mi ot indasan mi un kanayuna naanggoma tumuḻung. Ot sinsadin taḻona piyaona’n tumuḻung.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Nu maipanggop kan Tito, siya’d buḻun ku kan katuḻungak un manselselbi kan dikayu. Ot sadat duwa’n sunud taku un naibuḻun kan siya, dida’d mangibagi utdan uduma gimung di manuttuwa. Madaydayaw si Kristu gapu kan dida.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ot ipaila yu dit mampipiya yu kan dida daḻapnu mapanoknokan sidan losana gimung di manuttuwa kan daḻapnu siya’d manuttuwaan da utdat ipaspasdayaw mi maipanggop kan dikayu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.