2 Coríntios 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Susunud ku, piyaoka tigammuwon yu dit napasamak sidat gimung di manuttuwa utdin Macedonia gapu utdit kaasin Apudyus kan dida.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Adu dadin ligligata namadpadas kan dida, yoong naanggoanggom da kampay ot nabuslun dan nangtod si tuḻung da utdat makasapul sin Jerusalem ulay nu nakapukapus da.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Panoknokak un nangitod da un bokona lawa’n inggana’t dit maboolan da nu adi nalablabos pay. Siya’d gattoka piyaon da dit tumuḻung ot
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 nampakpakaasi da kan dikami un maitdan da si gundaway un tumuḻung sidadit tagun Apudyus sin Judea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ot ad-adu dat intod da nu sat ninamnama mi un itdon da. Ummuna un indatun da dat long-ag da un mangwa utdan piyaon Apu Jesu Kristu asidaindatun dat long-ag dan nanselbi kan dikami gaputa siya’d piyaon Apudyus un koon da.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Utdi, gaputa si Tito dit nangilaplapu un man-uḻup kayu si ituḻung yu, nampakaasi kami un umoy na ituluy un tuḻungan dikayu kad matungpal nat mangipail-an yu ut mampipiya yu.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ta adu dan mangatiwan yu utdan udum un kamat din nabiloga pammati yu, kinalaing yu un mangipalawag sidan adu un tigammu yu un ugud Apudyus kan adi kayu mauwwayana tumuḻung kan mangipaila’t mampipiya yu kan dikami. Ot piyaon mi nu atiwon yu pay dan udum sinat kinalaay yu.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Bokona ibagak tu ta mandalak dikayu nu adi piyaoka lawa’n ipatigammu kan dikayu dit kinaanggom dan uduma tumuḻung daḻapnu itdak dikayu si gundaway un maipaila’t nat kinatuttuwan di mampipiya yu.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ta tigammu yu man dit kaasin Apu taku’n Jesu Kristu. Ta ulay nabaknabaknang sidin langit, ummoy situn pita un nambalin si kapus maipagapu kan ditaku daḻapnu sadiya kumapusana mapabaknang taku.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 San maibagak kan dikayu, napiya nu igangput yu dit uḻup un inlapu yu utdit kaysana tawon. Dikayu’d ummuna’n nanomsomoka tumuḻung kan dikayu’d nangilugi.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Isunga gangputon yuwona uḻupon. Nu in-inon dit kinaanggom yu un nangilugi siya okyan pay kaanggom yu un mangigangput ot mangitod kayu utdin kabooḻan yu un itdon.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ta nu naanggom kayu un mangitod insigun sit kabooḻan yu un itdon, un bokona sat naid kan dikayu, naanggom si Apudyus un mangawat sidiya tuḻung yu.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ot bokona kanak un mangtod kayu daḻapnu maḻangpawan dan udum kad madagsonan kayu.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Yoong san piyaok ugudon, gaputa nasawaḻ din awad kan dikayu’t tun satun, napiya nu tuḻungan yu dan makasapul daḻapnu nu dikayu nat mangkasapulan ot nasawaḻ pay din awad kan dida, tuḻungan dikayu pay. Kadon nu kama’t di, nampapada kayu’n adi makulangan.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ta awad naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Manyamanak kan Apudyus ta impada na si Tito kan dikami un naanggoma tumuḻung kan dikayu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ta bokona lawa’n inyoon na dit pakaasi mi un mangulin kan dikayu nu adi gagangaya piyaona pay lawana umoy tumuḻung kan dikayu.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Maibuḻun kan Tito tun osa’n sunud taku un madaydayaw sidat losana gimung di manuttuwa gapu’t dit man-itudtuduwana’t dit Nabaḻu’n Damag.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Bokona lawa’n siya di nu adi pinili kan dinutukan pay dadit gimung di manuttuwa daḻapnu maibuḻun kan dikami utdit mangipatungpaḻan mi uttun talibasu un maigapu’t anggom. Koon mi tu daḻapnu maidayaw si Apudyus kan daḻapnu maipaila dit anggom mi un tumuḻung.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 An-annadan mi daḻapnu maid mapabaḻawan mi si tagu uttun mangaaggoman mi uttun adu’n tuḻunga intod yu.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ta piyaon mi un koon dit kustukustu un bokona lawan sidit man-iilan Apudyus nu adi utdit man-iilan pay di tagu.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Maibuḻun kan dida tun osa payyana sunud taku’n manuttuwa un namin-adu’n pinadpadas mi ot indasan mi un kanayuna naanggoma tumuḻung. Ot sinsadin taḻona piyaona’n tumuḻung.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Nu maipanggop kan Tito, siya’d buḻun ku kan katuḻungak un manselselbi kan dikayu. Ot sadat duwa’n sunud taku un naibuḻun kan siya, dida’d mangibagi utdan uduma gimung di manuttuwa. Madaydayaw si Kristu gapu kan dida.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ot ipaila yu dit mampipiya yu kan dida daḻapnu mapanoknokan sidan losana gimung di manuttuwa kan daḻapnu siya’d manuttuwaan da utdat ipaspasdayaw mi maipanggop kan dikayu.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.