2 Coríntios 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Susunud ku, piyaoka tigammuwon yu dit napasamak sidat gimung di manuttuwa utdin Macedonia gapu utdit kaasin Apudyus kan dida.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Adu dadin ligligata namadpadas kan dida, yoong naanggoanggom da kampay ot nabuslun dan nangtod si tuḻung da utdat makasapul sin Jerusalem ulay nu nakapukapus da.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Panoknokak un nangitod da un bokona lawa’n inggana’t dit maboolan da nu adi nalablabos pay. Siya’d gattoka piyaon da dit tumuḻung ot
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 nampakpakaasi da kan dikami un maitdan da si gundaway un tumuḻung sidadit tagun Apudyus sin Judea.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ot ad-adu dat intod da nu sat ninamnama mi un itdon da. Ummuna un indatun da dat long-ag da un mangwa utdan piyaon Apu Jesu Kristu asidaindatun dat long-ag dan nanselbi kan dikami gaputa siya’d piyaon Apudyus un koon da.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Utdi, gaputa si Tito dit nangilaplapu un man-uḻup kayu si ituḻung yu, nampakaasi kami un umoy na ituluy un tuḻungan dikayu kad matungpal nat mangipail-an yu ut mampipiya yu.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ta adu dan mangatiwan yu utdan udum un kamat din nabiloga pammati yu, kinalaing yu un mangipalawag sidan adu un tigammu yu un ugud Apudyus kan adi kayu mauwwayana tumuḻung kan mangipaila’t mampipiya yu kan dikami. Ot piyaon mi nu atiwon yu pay dan udum sinat kinalaay yu.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Bokona ibagak tu ta mandalak dikayu nu adi piyaoka lawa’n ipatigammu kan dikayu dit kinaanggom dan uduma tumuḻung daḻapnu itdak dikayu si gundaway un maipaila’t nat kinatuttuwan di mampipiya yu.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ta tigammu yu man dit kaasin Apu taku’n Jesu Kristu. Ta ulay nabaknabaknang sidin langit, ummoy situn pita un nambalin si kapus maipagapu kan ditaku daḻapnu sadiya kumapusana mapabaknang taku.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 San maibagak kan dikayu, napiya nu igangput yu dit uḻup un inlapu yu utdit kaysana tawon. Dikayu’d ummuna’n nanomsomoka tumuḻung kan dikayu’d nangilugi.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Isunga gangputon yuwona uḻupon. Nu in-inon dit kinaanggom yu un nangilugi siya okyan pay kaanggom yu un mangigangput ot mangitod kayu utdin kabooḻan yu un itdon.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ta nu naanggom kayu un mangitod insigun sit kabooḻan yu un itdon, un bokona sat naid kan dikayu, naanggom si Apudyus un mangawat sidiya tuḻung yu.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ot bokona kanak un mangtod kayu daḻapnu maḻangpawan dan udum kad madagsonan kayu.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Yoong san piyaok ugudon, gaputa nasawaḻ din awad kan dikayu’t tun satun, napiya nu tuḻungan yu dan makasapul daḻapnu nu dikayu nat mangkasapulan ot nasawaḻ pay din awad kan dida, tuḻungan dikayu pay. Kadon nu kama’t di, nampapada kayu’n adi makulangan.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ta awad naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Manyamanak kan Apudyus ta impada na si Tito kan dikami un naanggoma tumuḻung kan dikayu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ta bokona lawa’n inyoon na dit pakaasi mi un mangulin kan dikayu nu adi gagangaya piyaona pay lawana umoy tumuḻung kan dikayu.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Maibuḻun kan Tito tun osa’n sunud taku un madaydayaw sidat losana gimung di manuttuwa gapu’t dit man-itudtuduwana’t dit Nabaḻu’n Damag.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Bokona lawa’n siya di nu adi pinili kan dinutukan pay dadit gimung di manuttuwa daḻapnu maibuḻun kan dikami utdit mangipatungpaḻan mi uttun talibasu un maigapu’t anggom. Koon mi tu daḻapnu maidayaw si Apudyus kan daḻapnu maipaila dit anggom mi un tumuḻung.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 An-annadan mi daḻapnu maid mapabaḻawan mi si tagu uttun mangaaggoman mi uttun adu’n tuḻunga intod yu.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ta piyaon mi un koon dit kustukustu un bokona lawan sidit man-iilan Apudyus nu adi utdit man-iilan pay di tagu.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Maibuḻun kan dida tun osa payyana sunud taku’n manuttuwa un namin-adu’n pinadpadas mi ot indasan mi un kanayuna naanggoma tumuḻung. Ot sinsadin taḻona piyaona’n tumuḻung.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Nu maipanggop kan Tito, siya’d buḻun ku kan katuḻungak un manselselbi kan dikayu. Ot sadat duwa’n sunud taku un naibuḻun kan siya, dida’d mangibagi utdan uduma gimung di manuttuwa. Madaydayaw si Kristu gapu kan dida.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ot ipaila yu dit mampipiya yu kan dida daḻapnu mapanoknokan sidan losana gimung di manuttuwa kan daḻapnu siya’d manuttuwaan da utdat ipaspasdayaw mi maipanggop kan dikayu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.