2 Coríntios 7
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Susunud, gaputa awad datu un insapatan Apudyus kan ditaku, igongda takuwon dan losana nadadaga mampaisaw sit long-ag kan ulay sat somsomok. Ipapasnok taku’n unudon dit taḻona nadaḻusa mantatagu gapu’t dit umogyatan taku kan Apudyus.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ipaila yu okyan nat mampipiya yu kan dikami ta maid kingkingwa mi ut nadadag kan dikayu. Naid pay niyam-anan mi kan dikayu kan naid ginundawayan mi.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Bokona ibagak tu ta pabasuḻok dikayu. Ta kama’t dit imbagak un napotog kayu kan dikami ot maid makapasina kan ditaku, matagu taku man onnu matoy taku.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Maid duwaduwan tun taḻgod ku kan dikayu. Ipaspasdayaw ku dikayu utdan udum. Ot ulay adu’n mapaligatak nataḻgod kampay tun angos ku gapu kan dikayu. Ot manlabḻabos tun taḻok ku.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Ulay sadit dummatongan mi ud Macedonia, taḻona naid illong mi. Adu’n ligata nilak-am mi si singngadan na mana ummoyan mi, adu’n gulu utdin nangkalliput kan madandanagan kami pay.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Yoong si Apudyus un mampabos-oḻ si angos dan madisdismaya, pinabos-oḻ na tun angos mi gapu’t dummakngan Tito.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ot bokona lawa’n sat dummakngana’d abusa gummos-oḻan mi ta impadamag na pay dit kingwa yu un nampabos-oḻ kan siya. Impadamag na dit mamiyaan yu un mangila kan sakon, sat madodomdoman yu maipagapu’t dat kingkingwa yu kan sat nakasaganaan yu un mangisakit kan mangikalintogan kan sakon isunga taḻona malaglagsakanak situn satun.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Maid babawik un nangisulat sit ummuna’n sulat ku kan dikayu ulay siya’d nadomdoman yu. Yoong nadomdomanak pay sit natigammuwak un nadomdoman kayu, ulay nu sin-akitana timpu.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Yoong sin satun, naanggomakon. Bokona gaputa nadomdoman kayu nu adi gaputa sat domdom yu, siya’d gapun dit nasukatan dat ugali yu. Sadit domdom yu inusal Apudyus un gummaḻuwan yu isunga bokona nayam-anan yu dit kingwa mi.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ta sat domdom un usalon Apudyus, mangtod si mambabawiyan di tagu un mambanag si mataguwan da’t inggaingga ot naid babawiyon ta utdi! Yoong sat domdom un maipagapu’t nailubungana gasmok, mangtod si gapun di matoyan.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ilan yu dit kingwan Apudyus sit nadomdoman yu. Pinagagot dikayu ot piyaon yuwona ipaila un naid basuḻ yu. Makasuḻag kayu gapu’t dit nababbainan yu. Ummogyat kayu ta kanan yu nu madusa kayu. Taḻona piyaon yu un ilan uman sakon. Dinagus yu un inasikasu dit napasamak ot dinusa yu dit tagu’n nakabasuḻ. Kingwa yu dan losana kabooḻan yu un mangipaila un maid mapabasuḻan yu gapu’t dit nambasuḻan didiya tagu.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Sadit nansulatak kan dikayu bokona gapu’t dit nakabasuḻ onnu sat nakabasuḻana ud gapuna. Nu adi nansulatak daḻapnu mailawag kan dikayu un iillan Apudyus dit taḻona mampipiya kan man-iisakit yu kan dikami.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Isunga gummos-oḻ tun angos mi utdat kingwa yu.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Indaydayaw ku dikayu kan siya utdit ot adiyak nabainan ta napanoknokana tuttuwa dat intaktakkaḻ ku kan Tito maipanggop kan dikayu un padan dit kinatuttuwan dat losana imbagbaga mi kan dikayu.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ot sinsadin, naam-amod dit mampipiyan Tito kan dikayu. Gagasmokona dit anggom yu un nanangaili kan siya un nabuyugan si ogyat kan pilpil. Ot nakasagana kayu un mantungpal sidat imbilin na.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ot amod tun lagsak ku uttun satun ta taḻona mataḻgodak dikayu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.