2 Coríntios 7
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Susunud, gaputa awad datu un insapatan Apudyus kan ditaku, igongda takuwon dan losana nadadaga mampaisaw sit long-ag kan ulay sat somsomok. Ipapasnok taku’n unudon dit taḻona nadaḻusa mantatagu gapu’t dit umogyatan taku kan Apudyus.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ipaila yu okyan nat mampipiya yu kan dikami ta maid kingkingwa mi ut nadadag kan dikayu. Naid pay niyam-anan mi kan dikayu kan naid ginundawayan mi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Bokona ibagak tu ta pabasuḻok dikayu. Ta kama’t dit imbagak un napotog kayu kan dikami ot maid makapasina kan ditaku, matagu taku man onnu matoy taku.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Maid duwaduwan tun taḻgod ku kan dikayu. Ipaspasdayaw ku dikayu utdan udum. Ot ulay adu’n mapaligatak nataḻgod kampay tun angos ku gapu kan dikayu. Ot manlabḻabos tun taḻok ku.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ulay sadit dummatongan mi ud Macedonia, taḻona naid illong mi. Adu’n ligata nilak-am mi si singngadan na mana ummoyan mi, adu’n gulu utdin nangkalliput kan madandanagan kami pay.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Yoong si Apudyus un mampabos-oḻ si angos dan madisdismaya, pinabos-oḻ na tun angos mi gapu’t dummakngan Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ot bokona lawa’n sat dummakngana’d abusa gummos-oḻan mi ta impadamag na pay dit kingwa yu un nampabos-oḻ kan siya. Impadamag na dit mamiyaan yu un mangila kan sakon, sat madodomdoman yu maipagapu’t dat kingkingwa yu kan sat nakasaganaan yu un mangisakit kan mangikalintogan kan sakon isunga taḻona malaglagsakanak situn satun.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Maid babawik un nangisulat sit ummuna’n sulat ku kan dikayu ulay siya’d nadomdoman yu. Yoong nadomdomanak pay sit natigammuwak un nadomdoman kayu, ulay nu sin-akitana timpu.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Yoong sin satun, naanggomakon. Bokona gaputa nadomdoman kayu nu adi gaputa sat domdom yu, siya’d gapun dit nasukatan dat ugali yu. Sadit domdom yu inusal Apudyus un gummaḻuwan yu isunga bokona nayam-anan yu dit kingwa mi.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Ta sat domdom un usalon Apudyus, mangtod si mambabawiyan di tagu un mambanag si mataguwan da’t inggaingga ot naid babawiyon ta utdi! Yoong sat domdom un maipagapu’t nailubungana gasmok, mangtod si gapun di matoyan.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ilan yu dit kingwan Apudyus sit nadomdoman yu. Pinagagot dikayu ot piyaon yuwona ipaila un naid basuḻ yu. Makasuḻag kayu gapu’t dit nababbainan yu. Ummogyat kayu ta kanan yu nu madusa kayu. Taḻona piyaon yu un ilan uman sakon. Dinagus yu un inasikasu dit napasamak ot dinusa yu dit tagu’n nakabasuḻ. Kingwa yu dan losana kabooḻan yu un mangipaila un maid mapabasuḻan yu gapu’t dit nambasuḻan didiya tagu.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Sadit nansulatak kan dikayu bokona gapu’t dit nakabasuḻ onnu sat nakabasuḻana ud gapuna. Nu adi nansulatak daḻapnu mailawag kan dikayu un iillan Apudyus dit taḻona mampipiya kan man-iisakit yu kan dikami.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Isunga gummos-oḻ tun angos mi utdat kingwa yu.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Indaydayaw ku dikayu kan siya utdit ot adiyak nabainan ta napanoknokana tuttuwa dat intaktakkaḻ ku kan Tito maipanggop kan dikayu un padan dit kinatuttuwan dat losana imbagbaga mi kan dikayu.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ot sinsadin, naam-amod dit mampipiyan Tito kan dikayu. Gagasmokona dit anggom yu un nanangaili kan siya un nabuyugan si ogyat kan pilpil. Ot nakasagana kayu un mantungpal sidat imbilin na.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ot amod tun lagsak ku uttun satun ta taḻona mataḻgodak dikayu.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.