2 Coríntios 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Satun mangibagaan mi’t tu, adiyu kanana idaydayaw mi uman datun long-ag mi. Bokona kama kami’t dan udum un masapul din sulat un mangipatigammu kan dikami kan dikayu onnu awad sulat si manligwat kan dikayu un mangipatigammu kan dikami’t dan udum.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ta dikayu’n mismu dit kama’t sulat un naikakanglit situn pusu mi kad, matigammuwan kan mabasan dan losan.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nalawag un dikayu dit kama’t sulat Kristu un dikami dit mangitodona. Sulata bokona ingkanglit di lapis onnu naikanglit si topak di batu nu adi paingkanglit Kristu kan Ispiritun Apudyus un matatagu utdin somsomok di tagu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Maid duwaduwa mi uttuwa imbaga mi gaputa mantaḻgod kami kan Apudyus maipagapu kan Kristu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Bokona kabukbukudan mi dan kabooḻan mi un mangwa’t dan kokkoon mi nu adi nanligwat kan Apudyus.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ta siya’d nangtod sit kabooḻan mi un manselbi kan siya un maiyannatup sit bagu’n intulag na. Sadiya bagu’n intulag na bokona lintog dit matungtungpal nu adi si Ispiritu Santu. Ta sat lintog mambanag si matoyan, yoong sat Ispiritu Santu, mangtod si mataguwan.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Utdit naitod dit lintoga naitikitik sin topak di batu, makasiling dit doḻang un mangipaila’t dit kinadayaw kan pannakabalin Apudyus ot summiling pay dit muging Moses. Yoong ulay ummakiakit dit siling dit muging na utdit dummobaana adin kampay dat Judio maitukkoḻ si Moises. Ot nu kama’t tu dit kinadayaw kan pannakabalin un impailan Apudyus sit nangitdana’t dit lintoga mangtod si matoyan dit tagu si inggaingga,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 am-amodota nakaskasdaawa kinadayaw kan pannakabalin dit ipaila na utdit mangitdana’t din Ispiritu Santu.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Nu naipaila dit dayaw kan pannakabalin Apudyus sit naitdan dit lintoga mangtod si madusaan di tagu, am-amoda maipaila dit dayaw kan pannakabalin na utdit bagu’n intulag na un mapalintogan di tagu.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Sadit dayaw kan pannakabalin dit lintog sidit, dinap-awanon dit dayaw kan pannakabalin dit bagu’n intulag Apudyus.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ta nu awad kinadayaw kan pannakabalin dit lintog un nangkigad, amoamod dit kinadayaw kan pannakabalin din bagu’n intulag na un naid kigad na.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nabos-oḻ kami un mangitudtudu gaputa mannamnama kami uttun bagu’n intulag na.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Naid ud isussuḻuk mi ta bokona pada mi ut Moses un nanaḻ-in sit muging na daḻapnu adin dat Judio ilan dit man-umasan dit siling dit muging na.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Yoong ginumḻang dit uḻu kan adida naawatan dit nakwa kan Moses ot inggana’t tun satun nasasaḻ-inan dan somsomok da nu basaon da dat dadaana tulag. Ta asina’l lawa makaan dit nanaḻ-in sit somsomok da nu manuttuwa da kan Kristu.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 On, inggana’t tun satun nu basaon dat Judio dit lintog Moses kama’t masasaḻ-inan din somsomok da.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Yoong nu man-ulin nat osan tagu kan Apu makaan diya saḻ-in.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 San Apu un ug-ugudok, siya’d Ispiritun Apudyus. Ot singngadan na mana inggawan din Ispiritun Apudyus, awad wayawaya na.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Isunga losan taku’n manuttuwa, bokona nasaḻ-inan tun muging taku nu adi maila kan ditaku dit siling dit kinadayaw kan pannakabalin ud Apu. Ot san Ispiritun Apudyus ud mangitultuluya mampabagu kan mampabaḻu kan ditaku inggana’t maipada taku kan Apu Jesus.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.