2 Coríntios 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Satun mangibagaan mi’t tu, adiyu kanana idaydayaw mi uman datun long-ag mi. Bokona kama kami’t dan udum un masapul din sulat un mangipatigammu kan dikami kan dikayu onnu awad sulat si manligwat kan dikayu un mangipatigammu kan dikami’t dan udum.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Ta dikayu’n mismu dit kama’t sulat un naikakanglit situn pusu mi kad, matigammuwan kan mabasan dan losan.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Nalawag un dikayu dit kama’t sulat Kristu un dikami dit mangitodona. Sulata bokona ingkanglit di lapis onnu naikanglit si topak di batu nu adi paingkanglit Kristu kan Ispiritun Apudyus un matatagu utdin somsomok di tagu.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Maid duwaduwa mi uttuwa imbaga mi gaputa mantaḻgod kami kan Apudyus maipagapu kan Kristu.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Bokona kabukbukudan mi dan kabooḻan mi un mangwa’t dan kokkoon mi nu adi nanligwat kan Apudyus.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ta siya’d nangtod sit kabooḻan mi un manselbi kan siya un maiyannatup sit bagu’n intulag na. Sadiya bagu’n intulag na bokona lintog dit matungtungpal nu adi si Ispiritu Santu. Ta sat lintog mambanag si matoyan, yoong sat Ispiritu Santu, mangtod si mataguwan.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Utdit naitod dit lintoga naitikitik sin topak di batu, makasiling dit doḻang un mangipaila’t dit kinadayaw kan pannakabalin Apudyus ot summiling pay dit muging Moses. Yoong ulay ummakiakit dit siling dit muging na utdit dummobaana adin kampay dat Judio maitukkoḻ si Moises. Ot nu kama’t tu dit kinadayaw kan pannakabalin un impailan Apudyus sit nangitdana’t dit lintoga mangtod si matoyan dit tagu si inggaingga,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 am-amodota nakaskasdaawa kinadayaw kan pannakabalin dit ipaila na utdit mangitdana’t din Ispiritu Santu.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Nu naipaila dit dayaw kan pannakabalin Apudyus sit naitdan dit lintoga mangtod si madusaan di tagu, am-amoda maipaila dit dayaw kan pannakabalin na utdit bagu’n intulag na un mapalintogan di tagu.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Sadit dayaw kan pannakabalin dit lintog sidit, dinap-awanon dit dayaw kan pannakabalin dit bagu’n intulag Apudyus.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ta nu awad kinadayaw kan pannakabalin dit lintog un nangkigad, amoamod dit kinadayaw kan pannakabalin din bagu’n intulag na un naid kigad na.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Nabos-oḻ kami un mangitudtudu gaputa mannamnama kami uttun bagu’n intulag na.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Naid ud isussuḻuk mi ta bokona pada mi ut Moses un nanaḻ-in sit muging na daḻapnu adin dat Judio ilan dit man-umasan dit siling dit muging na.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Yoong ginumḻang dit uḻu kan adida naawatan dit nakwa kan Moses ot inggana’t tun satun nasasaḻ-inan dan somsomok da nu basaon da dat dadaana tulag. Ta asina’l lawa makaan dit nanaḻ-in sit somsomok da nu manuttuwa da kan Kristu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 On, inggana’t tun satun nu basaon dat Judio dit lintog Moses kama’t masasaḻ-inan din somsomok da.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Yoong nu man-ulin nat osan tagu kan Apu makaan diya saḻ-in.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 San Apu un ug-ugudok, siya’d Ispiritun Apudyus. Ot singngadan na mana inggawan din Ispiritun Apudyus, awad wayawaya na.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Isunga losan taku’n manuttuwa, bokona nasaḻ-inan tun muging taku nu adi maila kan ditaku dit siling dit kinadayaw kan pannakabalin ud Apu. Ot san Ispiritun Apudyus ud mangitultuluya mampabagu kan mampabaḻu kan ditaku inggana’t maipada taku kan Apu Jesus.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.