2 Coríntios 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Satun mangibagaan mi’t tu, adiyu kanana idaydayaw mi uman datun long-ag mi. Bokona kama kami’t dan udum un masapul din sulat un mangipatigammu kan dikami kan dikayu onnu awad sulat si manligwat kan dikayu un mangipatigammu kan dikami’t dan udum.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ta dikayu’n mismu dit kama’t sulat un naikakanglit situn pusu mi kad, matigammuwan kan mabasan dan losan.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nalawag un dikayu dit kama’t sulat Kristu un dikami dit mangitodona. Sulata bokona ingkanglit di lapis onnu naikanglit si topak di batu nu adi paingkanglit Kristu kan Ispiritun Apudyus un matatagu utdin somsomok di tagu.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Maid duwaduwa mi uttuwa imbaga mi gaputa mantaḻgod kami kan Apudyus maipagapu kan Kristu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Bokona kabukbukudan mi dan kabooḻan mi un mangwa’t dan kokkoon mi nu adi nanligwat kan Apudyus.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ta siya’d nangtod sit kabooḻan mi un manselbi kan siya un maiyannatup sit bagu’n intulag na. Sadiya bagu’n intulag na bokona lintog dit matungtungpal nu adi si Ispiritu Santu. Ta sat lintog mambanag si matoyan, yoong sat Ispiritu Santu, mangtod si mataguwan.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Utdit naitod dit lintoga naitikitik sin topak di batu, makasiling dit doḻang un mangipaila’t dit kinadayaw kan pannakabalin Apudyus ot summiling pay dit muging Moses. Yoong ulay ummakiakit dit siling dit muging na utdit dummobaana adin kampay dat Judio maitukkoḻ si Moises. Ot nu kama’t tu dit kinadayaw kan pannakabalin un impailan Apudyus sit nangitdana’t dit lintoga mangtod si matoyan dit tagu si inggaingga,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 am-amodota nakaskasdaawa kinadayaw kan pannakabalin dit ipaila na utdit mangitdana’t din Ispiritu Santu.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Nu naipaila dit dayaw kan pannakabalin Apudyus sit naitdan dit lintoga mangtod si madusaan di tagu, am-amoda maipaila dit dayaw kan pannakabalin na utdit bagu’n intulag na un mapalintogan di tagu.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Sadit dayaw kan pannakabalin dit lintog sidit, dinap-awanon dit dayaw kan pannakabalin dit bagu’n intulag Apudyus.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Ta nu awad kinadayaw kan pannakabalin dit lintog un nangkigad, amoamod dit kinadayaw kan pannakabalin din bagu’n intulag na un naid kigad na.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nabos-oḻ kami un mangitudtudu gaputa mannamnama kami uttun bagu’n intulag na.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Naid ud isussuḻuk mi ta bokona pada mi ut Moses un nanaḻ-in sit muging na daḻapnu adin dat Judio ilan dit man-umasan dit siling dit muging na.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Yoong ginumḻang dit uḻu kan adida naawatan dit nakwa kan Moses ot inggana’t tun satun nasasaḻ-inan dan somsomok da nu basaon da dat dadaana tulag. Ta asina’l lawa makaan dit nanaḻ-in sit somsomok da nu manuttuwa da kan Kristu.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 On, inggana’t tun satun nu basaon dat Judio dit lintog Moses kama’t masasaḻ-inan din somsomok da.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Yoong nu man-ulin nat osan tagu kan Apu makaan diya saḻ-in.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 San Apu un ug-ugudok, siya’d Ispiritun Apudyus. Ot singngadan na mana inggawan din Ispiritun Apudyus, awad wayawaya na.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Isunga losan taku’n manuttuwa, bokona nasaḻ-inan tun muging taku nu adi maila kan ditaku dit siling dit kinadayaw kan pannakabalin ud Apu. Ot san Ispiritun Apudyus ud mangitultuluya mampabagu kan mampabaḻu kan ditaku inggana’t maipada taku kan Apu Jesus.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.