2 Coríntios 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satun mangibagaan mi’t tu, adiyu kanana idaydayaw mi uman datun long-ag mi. Bokona kama kami’t dan udum un masapul din sulat un mangipatigammu kan dikami kan dikayu onnu awad sulat si manligwat kan dikayu un mangipatigammu kan dikami’t dan udum.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ta dikayu’n mismu dit kama’t sulat un naikakanglit situn pusu mi kad, matigammuwan kan mabasan dan losan.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Nalawag un dikayu dit kama’t sulat Kristu un dikami dit mangitodona. Sulata bokona ingkanglit di lapis onnu naikanglit si topak di batu nu adi paingkanglit Kristu kan Ispiritun Apudyus un matatagu utdin somsomok di tagu.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Maid duwaduwa mi uttuwa imbaga mi gaputa mantaḻgod kami kan Apudyus maipagapu kan Kristu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Bokona kabukbukudan mi dan kabooḻan mi un mangwa’t dan kokkoon mi nu adi nanligwat kan Apudyus.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ta siya’d nangtod sit kabooḻan mi un manselbi kan siya un maiyannatup sit bagu’n intulag na. Sadiya bagu’n intulag na bokona lintog dit matungtungpal nu adi si Ispiritu Santu. Ta sat lintog mambanag si matoyan, yoong sat Ispiritu Santu, mangtod si mataguwan.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Utdit naitod dit lintoga naitikitik sin topak di batu, makasiling dit doḻang un mangipaila’t dit kinadayaw kan pannakabalin Apudyus ot summiling pay dit muging Moses. Yoong ulay ummakiakit dit siling dit muging na utdit dummobaana adin kampay dat Judio maitukkoḻ si Moises. Ot nu kama’t tu dit kinadayaw kan pannakabalin un impailan Apudyus sit nangitdana’t dit lintoga mangtod si matoyan dit tagu si inggaingga,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 am-amodota nakaskasdaawa kinadayaw kan pannakabalin dit ipaila na utdit mangitdana’t din Ispiritu Santu.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Nu naipaila dit dayaw kan pannakabalin Apudyus sit naitdan dit lintoga mangtod si madusaan di tagu, am-amoda maipaila dit dayaw kan pannakabalin na utdit bagu’n intulag na un mapalintogan di tagu.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Sadit dayaw kan pannakabalin dit lintog sidit, dinap-awanon dit dayaw kan pannakabalin dit bagu’n intulag Apudyus.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ta nu awad kinadayaw kan pannakabalin dit lintog un nangkigad, amoamod dit kinadayaw kan pannakabalin din bagu’n intulag na un naid kigad na.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nabos-oḻ kami un mangitudtudu gaputa mannamnama kami uttun bagu’n intulag na.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Naid ud isussuḻuk mi ta bokona pada mi ut Moses un nanaḻ-in sit muging na daḻapnu adin dat Judio ilan dit man-umasan dit siling dit muging na.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Yoong ginumḻang dit uḻu kan adida naawatan dit nakwa kan Moses ot inggana’t tun satun nasasaḻ-inan dan somsomok da nu basaon da dat dadaana tulag. Ta asina’l lawa makaan dit nanaḻ-in sit somsomok da nu manuttuwa da kan Kristu.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 On, inggana’t tun satun nu basaon dat Judio dit lintog Moses kama’t masasaḻ-inan din somsomok da.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Yoong nu man-ulin nat osan tagu kan Apu makaan diya saḻ-in.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 San Apu un ug-ugudok, siya’d Ispiritun Apudyus. Ot singngadan na mana inggawan din Ispiritun Apudyus, awad wayawaya na.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Isunga losan taku’n manuttuwa, bokona nasaḻ-inan tun muging taku nu adi maila kan ditaku dit siling dit kinadayaw kan pannakabalin ud Apu. Ot san Ispiritun Apudyus ud mangitultuluya mampabagu kan mampabaḻu kan ditaku inggana’t maipada taku kan Apu Jesus.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.