2 Coríntios 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pangngaasi yu ta anusanak ta kamaak si natingtingangan sidatun ibagak.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mangimunak kan dikayu un padan din man-iimun Apudyus nu sabali din tuttuwaon yu. Ta kama kayu’t nadaḻusa babai un intulag ku un maiyasawa si os-ossaana laḻaki, un siya si Kristu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Yoong madanaganak ta matultulliyan kayu kad si sabali’n tudtudu, mataḻak dit napudnu kan gattoka mampipiya yu kan Kristu un kama’t dit nakwa kan Eva un inallilaw dit nasikapa uḻog.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ta awad kad umoy kan dikayu ud umoy mangibaga si sabali’n Jesus un bokona si Jesu Kristu un imbagbaga mi, naanggom kayu un mangawat kan dida. Naḻasu yu un awaton dit ispiritu un sabali’t dit Ispiritu Santu un siguda inawat yu. Naḻasu kayu paya manuttuwa si damaga sabali’t dit Nabaḻu’n Damaga intudtudu mi kan dikayu.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bokona nadobdobaak situn kanak nu sadan nangangatu’n apostoles un kanan yu.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Tuttuwa’n bokona nalaingaka man-uugud yoong adiyak mangkulang si tigammu maipanggop kan Apudyus. Tigammu yu un tuttuwa di ta nalawaga impailak sit losana timpu kan gundaway.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Sat nantudtuduwak kan dikayu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus, naid kindaw ku si tangdan ku nu adi impadobak tun long-ag ku un nan-inap si ingkataguk daḻapnu mambalin kayu’n nangatu’n tagu. Ot nadadagak kad kan dikayu’t di?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Sadat manuttuwa utdan uduma ili ud nangaḻ-ak sidan masapul ku uttun manudtuduwak kan dikayu. Sat katuttuwaana kama’t inakawak dida daḻapnu matuḻungak dikayu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Sat iniinggawak kan dikayu, bokona inab-abuliduk dikayu utdan masapul ku nu adi sadat sunuda manuttuwa un nanligwat Macedonia ud nangidatong sidan masapul ku. Kama’t dit kaykaysana aḻgaw kan inggana’t madoḻdoḻa aḻ-aḻgaw taḻona adik piyaona maabulidu kayu utdan masapul ku.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Tuttuwa di un ibagbagak un padan dit kinatuttuwan Kristu. Ot maid makapaginok kan sakon situn probinsiya yu un Acaya un mangipasdayaw sit maipanggop situ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Bokona ibagak kad di lawengok dikayu. Tigammun Apudyus un pipiyaok dikayu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ot itulutuluy ku tu un koon daḻapnu maid manggapuwan danat man-ag-agin apostoles un mampaspasindayaw kan mangibagbaga un maid duman dit manseselbi da uttun manseselbi mi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ta sadanata tagu bokona tuttuwa’n apostoles da, matuli da utdan losana koon da kan man-ag-agin apostoles Kristu da ullawa.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ot bokona nakaskasdaaw di ta ulay si Satanas un apu da mambalinonan long-ag na un kama’t anghel un sumilasilap.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ot nu kama’t di, bokona nakaskasdaaw nu sadat babbaunona mampaila da un kama’t babbaunon Apudyus un mangitudtudu’t kinalintog. Yoong nu mandinonyana, lak-amon da dit maibagay sidat kingkingwa da.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ot obsonok payyan ibaga un, adiyu kanana tung-ugak gapu’t tun mangipaspasdayawak situn long-ag ku. Yoong nu siya’d kanan yu, anusan yu un dongḻon sakon ta kook pay din koon dan tung-ug ot mampasdayawak si akit.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Yoong tigammuk un satun mangipasdayawak situn long-ag ku bokona siya’d kustu’n piyaon Jesu Kristu un kook nu adi siya’d kokkoon di natingang.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Yoong gaputa adu dan mampaspasdayaw un maibasal sidan napotog situn lubung, mampasdayawak payon.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ta taḻona nasilib kayu ot naanggom kayu’n mangiyaanus sidan kokkoon dan nangkatung-ug.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 An-anusan yu dida ulay nu mambalbalinon dikayu’t kama’t babbaun, gun-gundawayan dikayu, sallutan dikayu, patangad da kan dikayu ya tipakon da nat pasngit yu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mabainaka mangibaga un naid tuḻod mi un mangwa si kama’t di kan dikayu.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nu ipasdayaw dan Hebreo da, Hebreoak pay. Nu kanan dan kaganakan Israel dida, kaganakanak pay. Nu kanan dan si Abraham ud apu da, apuwak pay kan Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nu kanan dan baba-unon Kristu dida, amo napiyaaka baba-unon nu dida. Kamaak si natinganga mangibaga’t tu. Adayu’n nasigsigab dat talibasuk nu dida. Ad-adu’n nabaḻudak nu dida. Namin-ad-adu’n nakumpasanak nu dida kan namin-adu’n dandaniyak matoy.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Naminlima un kinumkumpasanak sidat Judio si sintututlumpuḻu’t siyam.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Namitlu un pinangpang-okak sidan tutulay ud Roma. Awad namingsan un binatubatuwak. Namitlu un naḻnod dit nanluganaka bapul. Ot inggaw namingsana nampasin-aḻgawak ya nampasillabiyak sit danum.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Maid adi napasamak kan sakona gaogyat sidan daddaḻan ku. Awad ka’t nata layus, kulakut, kailiyana Judio kan pati dan bokona Judio un mamiya’n mamatoy kan sakon. Gaogyat dat nakwa kan sakon sidan siyudad, sidan katattaḻunan, sidan baybay kan gaogyat dit kingwan dat man-ag-agin un gayyom kan sakon.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nangkokwaak inggana’t taḻona nabanikoḻak. Namin-adu un maid inok masuyop, nabitilanak kan nauwawak. Kanayuna makasapulak si makan, igaw kan badut.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ot bokona abus dadi ta binigata madanaganak sidan losana gimung di manuttuwa sin kailin-ili.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ta nu awad nakapsut si pammati na maipanliknaak kan siya. Ot nu awad makabasuḻ, amod tun sigab ditu’n angos ku.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nu kasapulana mamasdayawak, sad ipasdayaw ku dat mangipaila’t kinakapsut ku.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Si Apudyus un Aman Apu Jesus tigammu na un bokona mantultuliyak. Siya ud madaydayaw si inggaingga.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Sat ininggawak sin Damasco, sidit timpun Ali Aretas, nangigga si gubinnadul si namantay sit sooban dit siyudad daḻapnu dokmaanak.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Yoong sadat buḻun ku utdi, innigga da ud sakon sit baḻuḻang asida inuyud sit lasin dit nataknanga tupin un aḻad dit siyudad isunga nakalasatak.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.