2 Coríntios 11
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Pangngaasi yu ta anusanak ta kamaak si natingtingangan sidatun ibagak.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Mangimunak kan dikayu un padan din man-iimun Apudyus nu sabali din tuttuwaon yu. Ta kama kayu’t nadaḻusa babai un intulag ku un maiyasawa si os-ossaana laḻaki, un siya si Kristu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Yoong madanaganak ta matultulliyan kayu kad si sabali’n tudtudu, mataḻak dit napudnu kan gattoka mampipiya yu kan Kristu un kama’t dit nakwa kan Eva un inallilaw dit nasikapa uḻog.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ta awad kad umoy kan dikayu ud umoy mangibaga si sabali’n Jesus un bokona si Jesu Kristu un imbagbaga mi, naanggom kayu un mangawat kan dida. Naḻasu yu un awaton dit ispiritu un sabali’t dit Ispiritu Santu un siguda inawat yu. Naḻasu kayu paya manuttuwa si damaga sabali’t dit Nabaḻu’n Damaga intudtudu mi kan dikayu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Bokona nadobdobaak situn kanak nu sadan nangangatu’n apostoles un kanan yu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Tuttuwa’n bokona nalaingaka man-uugud yoong adiyak mangkulang si tigammu maipanggop kan Apudyus. Tigammu yu un tuttuwa di ta nalawaga impailak sit losana timpu kan gundaway.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Sat nantudtuduwak kan dikayu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus, naid kindaw ku si tangdan ku nu adi impadobak tun long-ag ku un nan-inap si ingkataguk daḻapnu mambalin kayu’n nangatu’n tagu. Ot nadadagak kad kan dikayu’t di?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Sadat manuttuwa utdan uduma ili ud nangaḻ-ak sidan masapul ku uttun manudtuduwak kan dikayu. Sat katuttuwaana kama’t inakawak dida daḻapnu matuḻungak dikayu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Sat iniinggawak kan dikayu, bokona inab-abuliduk dikayu utdan masapul ku nu adi sadat sunuda manuttuwa un nanligwat Macedonia ud nangidatong sidan masapul ku. Kama’t dit kaykaysana aḻgaw kan inggana’t madoḻdoḻa aḻ-aḻgaw taḻona adik piyaona maabulidu kayu utdan masapul ku.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Tuttuwa di un ibagbagak un padan dit kinatuttuwan Kristu. Ot maid makapaginok kan sakon situn probinsiya yu un Acaya un mangipasdayaw sit maipanggop situ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Bokona ibagak kad di lawengok dikayu. Tigammun Apudyus un pipiyaok dikayu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ot itulutuluy ku tu un koon daḻapnu maid manggapuwan danat man-ag-agin apostoles un mampaspasindayaw kan mangibagbaga un maid duman dit manseselbi da uttun manseselbi mi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ta sadanata tagu bokona tuttuwa’n apostoles da, matuli da utdan losana koon da kan man-ag-agin apostoles Kristu da ullawa.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ot bokona nakaskasdaaw di ta ulay si Satanas un apu da mambalinonan long-ag na un kama’t anghel un sumilasilap.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ot nu kama’t di, bokona nakaskasdaaw nu sadat babbaunona mampaila da un kama’t babbaunon Apudyus un mangitudtudu’t kinalintog. Yoong nu mandinonyana, lak-amon da dit maibagay sidat kingkingwa da.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ot obsonok payyan ibaga un, adiyu kanana tung-ugak gapu’t tun mangipaspasdayawak situn long-ag ku. Yoong nu siya’d kanan yu, anusan yu un dongḻon sakon ta kook pay din koon dan tung-ug ot mampasdayawak si akit.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yoong tigammuk un satun mangipasdayawak situn long-ag ku bokona siya’d kustu’n piyaon Jesu Kristu un kook nu adi siya’d kokkoon di natingang.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Yoong gaputa adu dan mampaspasdayaw un maibasal sidan napotog situn lubung, mampasdayawak payon.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ta taḻona nasilib kayu ot naanggom kayu’n mangiyaanus sidan kokkoon dan nangkatung-ug.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 An-anusan yu dida ulay nu mambalbalinon dikayu’t kama’t babbaun, gun-gundawayan dikayu, sallutan dikayu, patangad da kan dikayu ya tipakon da nat pasngit yu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mabainaka mangibaga un naid tuḻod mi un mangwa si kama’t di kan dikayu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Nu ipasdayaw dan Hebreo da, Hebreoak pay. Nu kanan dan kaganakan Israel dida, kaganakanak pay. Nu kanan dan si Abraham ud apu da, apuwak pay kan Abraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nu kanan dan baba-unon Kristu dida, amo napiyaaka baba-unon nu dida. Kamaak si natinganga mangibaga’t tu. Adayu’n nasigsigab dat talibasuk nu dida. Ad-adu’n nabaḻudak nu dida. Namin-ad-adu’n nakumpasanak nu dida kan namin-adu’n dandaniyak matoy.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Naminlima un kinumkumpasanak sidat Judio si sintututlumpuḻu’t siyam.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Namitlu un pinangpang-okak sidan tutulay ud Roma. Awad namingsan un binatubatuwak. Namitlu un naḻnod dit nanluganaka bapul. Ot inggaw namingsana nampasin-aḻgawak ya nampasillabiyak sit danum.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Maid adi napasamak kan sakona gaogyat sidan daddaḻan ku. Awad ka’t nata layus, kulakut, kailiyana Judio kan pati dan bokona Judio un mamiya’n mamatoy kan sakon. Gaogyat dat nakwa kan sakon sidan siyudad, sidan katattaḻunan, sidan baybay kan gaogyat dit kingwan dat man-ag-agin un gayyom kan sakon.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nangkokwaak inggana’t taḻona nabanikoḻak. Namin-adu un maid inok masuyop, nabitilanak kan nauwawak. Kanayuna makasapulak si makan, igaw kan badut.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ot bokona abus dadi ta binigata madanaganak sidan losana gimung di manuttuwa sin kailin-ili.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ta nu awad nakapsut si pammati na maipanliknaak kan siya. Ot nu awad makabasuḻ, amod tun sigab ditu’n angos ku.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nu kasapulana mamasdayawak, sad ipasdayaw ku dat mangipaila’t kinakapsut ku.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Si Apudyus un Aman Apu Jesus tigammu na un bokona mantultuliyak. Siya ud madaydayaw si inggaingga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Sat ininggawak sin Damasco, sidit timpun Ali Aretas, nangigga si gubinnadul si namantay sit sooban dit siyudad daḻapnu dokmaanak.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Yoong sadat buḻun ku utdi, innigga da ud sakon sit baḻuḻang asida inuyud sit lasin dit nataknanga tupin un aḻad dit siyudad isunga nakalasatak.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.