2 Coríntios 11
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Pangngaasi yu ta anusanak ta kamaak si natingtingangan sidatun ibagak.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mangimunak kan dikayu un padan din man-iimun Apudyus nu sabali din tuttuwaon yu. Ta kama kayu’t nadaḻusa babai un intulag ku un maiyasawa si os-ossaana laḻaki, un siya si Kristu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Yoong madanaganak ta matultulliyan kayu kad si sabali’n tudtudu, mataḻak dit napudnu kan gattoka mampipiya yu kan Kristu un kama’t dit nakwa kan Eva un inallilaw dit nasikapa uḻog.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ta awad kad umoy kan dikayu ud umoy mangibaga si sabali’n Jesus un bokona si Jesu Kristu un imbagbaga mi, naanggom kayu un mangawat kan dida. Naḻasu yu un awaton dit ispiritu un sabali’t dit Ispiritu Santu un siguda inawat yu. Naḻasu kayu paya manuttuwa si damaga sabali’t dit Nabaḻu’n Damaga intudtudu mi kan dikayu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Bokona nadobdobaak situn kanak nu sadan nangangatu’n apostoles un kanan yu.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Tuttuwa’n bokona nalaingaka man-uugud yoong adiyak mangkulang si tigammu maipanggop kan Apudyus. Tigammu yu un tuttuwa di ta nalawaga impailak sit losana timpu kan gundaway.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Sat nantudtuduwak kan dikayu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus, naid kindaw ku si tangdan ku nu adi impadobak tun long-ag ku un nan-inap si ingkataguk daḻapnu mambalin kayu’n nangatu’n tagu. Ot nadadagak kad kan dikayu’t di?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Sadat manuttuwa utdan uduma ili ud nangaḻ-ak sidan masapul ku uttun manudtuduwak kan dikayu. Sat katuttuwaana kama’t inakawak dida daḻapnu matuḻungak dikayu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Sat iniinggawak kan dikayu, bokona inab-abuliduk dikayu utdan masapul ku nu adi sadat sunuda manuttuwa un nanligwat Macedonia ud nangidatong sidan masapul ku. Kama’t dit kaykaysana aḻgaw kan inggana’t madoḻdoḻa aḻ-aḻgaw taḻona adik piyaona maabulidu kayu utdan masapul ku.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Tuttuwa di un ibagbagak un padan dit kinatuttuwan Kristu. Ot maid makapaginok kan sakon situn probinsiya yu un Acaya un mangipasdayaw sit maipanggop situ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bokona ibagak kad di lawengok dikayu. Tigammun Apudyus un pipiyaok dikayu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ot itulutuluy ku tu un koon daḻapnu maid manggapuwan danat man-ag-agin apostoles un mampaspasindayaw kan mangibagbaga un maid duman dit manseselbi da uttun manseselbi mi.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ta sadanata tagu bokona tuttuwa’n apostoles da, matuli da utdan losana koon da kan man-ag-agin apostoles Kristu da ullawa.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ot bokona nakaskasdaaw di ta ulay si Satanas un apu da mambalinonan long-ag na un kama’t anghel un sumilasilap.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ot nu kama’t di, bokona nakaskasdaaw nu sadat babbaunona mampaila da un kama’t babbaunon Apudyus un mangitudtudu’t kinalintog. Yoong nu mandinonyana, lak-amon da dit maibagay sidat kingkingwa da.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ot obsonok payyan ibaga un, adiyu kanana tung-ugak gapu’t tun mangipaspasdayawak situn long-ag ku. Yoong nu siya’d kanan yu, anusan yu un dongḻon sakon ta kook pay din koon dan tung-ug ot mampasdayawak si akit.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Yoong tigammuk un satun mangipasdayawak situn long-ag ku bokona siya’d kustu’n piyaon Jesu Kristu un kook nu adi siya’d kokkoon di natingang.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Yoong gaputa adu dan mampaspasdayaw un maibasal sidan napotog situn lubung, mampasdayawak payon.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ta taḻona nasilib kayu ot naanggom kayu’n mangiyaanus sidan kokkoon dan nangkatung-ug.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 An-anusan yu dida ulay nu mambalbalinon dikayu’t kama’t babbaun, gun-gundawayan dikayu, sallutan dikayu, patangad da kan dikayu ya tipakon da nat pasngit yu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mabainaka mangibaga un naid tuḻod mi un mangwa si kama’t di kan dikayu.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nu ipasdayaw dan Hebreo da, Hebreoak pay. Nu kanan dan kaganakan Israel dida, kaganakanak pay. Nu kanan dan si Abraham ud apu da, apuwak pay kan Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nu kanan dan baba-unon Kristu dida, amo napiyaaka baba-unon nu dida. Kamaak si natinganga mangibaga’t tu. Adayu’n nasigsigab dat talibasuk nu dida. Ad-adu’n nabaḻudak nu dida. Namin-ad-adu’n nakumpasanak nu dida kan namin-adu’n dandaniyak matoy.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Naminlima un kinumkumpasanak sidat Judio si sintututlumpuḻu’t siyam.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Namitlu un pinangpang-okak sidan tutulay ud Roma. Awad namingsan un binatubatuwak. Namitlu un naḻnod dit nanluganaka bapul. Ot inggaw namingsana nampasin-aḻgawak ya nampasillabiyak sit danum.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Maid adi napasamak kan sakona gaogyat sidan daddaḻan ku. Awad ka’t nata layus, kulakut, kailiyana Judio kan pati dan bokona Judio un mamiya’n mamatoy kan sakon. Gaogyat dat nakwa kan sakon sidan siyudad, sidan katattaḻunan, sidan baybay kan gaogyat dit kingwan dat man-ag-agin un gayyom kan sakon.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nangkokwaak inggana’t taḻona nabanikoḻak. Namin-adu un maid inok masuyop, nabitilanak kan nauwawak. Kanayuna makasapulak si makan, igaw kan badut.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ot bokona abus dadi ta binigata madanaganak sidan losana gimung di manuttuwa sin kailin-ili.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ta nu awad nakapsut si pammati na maipanliknaak kan siya. Ot nu awad makabasuḻ, amod tun sigab ditu’n angos ku.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nu kasapulana mamasdayawak, sad ipasdayaw ku dat mangipaila’t kinakapsut ku.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Si Apudyus un Aman Apu Jesus tigammu na un bokona mantultuliyak. Siya ud madaydayaw si inggaingga.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Sat ininggawak sin Damasco, sidit timpun Ali Aretas, nangigga si gubinnadul si namantay sit sooban dit siyudad daḻapnu dokmaanak.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Yoong sadat buḻun ku utdi, innigga da ud sakon sit baḻuḻang asida inuyud sit lasin dit nataknanga tupin un aḻad dit siyudad isunga nakalasatak.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.