2 Coríntios 11
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Pangngaasi yu ta anusanak ta kamaak si natingtingangan sidatun ibagak.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Mangimunak kan dikayu un padan din man-iimun Apudyus nu sabali din tuttuwaon yu. Ta kama kayu’t nadaḻusa babai un intulag ku un maiyasawa si os-ossaana laḻaki, un siya si Kristu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Yoong madanaganak ta matultulliyan kayu kad si sabali’n tudtudu, mataḻak dit napudnu kan gattoka mampipiya yu kan Kristu un kama’t dit nakwa kan Eva un inallilaw dit nasikapa uḻog.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ta awad kad umoy kan dikayu ud umoy mangibaga si sabali’n Jesus un bokona si Jesu Kristu un imbagbaga mi, naanggom kayu un mangawat kan dida. Naḻasu yu un awaton dit ispiritu un sabali’t dit Ispiritu Santu un siguda inawat yu. Naḻasu kayu paya manuttuwa si damaga sabali’t dit Nabaḻu’n Damaga intudtudu mi kan dikayu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Bokona nadobdobaak situn kanak nu sadan nangangatu’n apostoles un kanan yu.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Tuttuwa’n bokona nalaingaka man-uugud yoong adiyak mangkulang si tigammu maipanggop kan Apudyus. Tigammu yu un tuttuwa di ta nalawaga impailak sit losana timpu kan gundaway.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Sat nantudtuduwak kan dikayu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus, naid kindaw ku si tangdan ku nu adi impadobak tun long-ag ku un nan-inap si ingkataguk daḻapnu mambalin kayu’n nangatu’n tagu. Ot nadadagak kad kan dikayu’t di?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Sadat manuttuwa utdan uduma ili ud nangaḻ-ak sidan masapul ku uttun manudtuduwak kan dikayu. Sat katuttuwaana kama’t inakawak dida daḻapnu matuḻungak dikayu.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Sat iniinggawak kan dikayu, bokona inab-abuliduk dikayu utdan masapul ku nu adi sadat sunuda manuttuwa un nanligwat Macedonia ud nangidatong sidan masapul ku. Kama’t dit kaykaysana aḻgaw kan inggana’t madoḻdoḻa aḻ-aḻgaw taḻona adik piyaona maabulidu kayu utdan masapul ku.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Tuttuwa di un ibagbagak un padan dit kinatuttuwan Kristu. Ot maid makapaginok kan sakon situn probinsiya yu un Acaya un mangipasdayaw sit maipanggop situ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Bokona ibagak kad di lawengok dikayu. Tigammun Apudyus un pipiyaok dikayu.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ot itulutuluy ku tu un koon daḻapnu maid manggapuwan danat man-ag-agin apostoles un mampaspasindayaw kan mangibagbaga un maid duman dit manseselbi da uttun manseselbi mi.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ta sadanata tagu bokona tuttuwa’n apostoles da, matuli da utdan losana koon da kan man-ag-agin apostoles Kristu da ullawa.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ot bokona nakaskasdaaw di ta ulay si Satanas un apu da mambalinonan long-ag na un kama’t anghel un sumilasilap.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ot nu kama’t di, bokona nakaskasdaaw nu sadat babbaunona mampaila da un kama’t babbaunon Apudyus un mangitudtudu’t kinalintog. Yoong nu mandinonyana, lak-amon da dit maibagay sidat kingkingwa da.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ot obsonok payyan ibaga un, adiyu kanana tung-ugak gapu’t tun mangipaspasdayawak situn long-ag ku. Yoong nu siya’d kanan yu, anusan yu un dongḻon sakon ta kook pay din koon dan tung-ug ot mampasdayawak si akit.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yoong tigammuk un satun mangipasdayawak situn long-ag ku bokona siya’d kustu’n piyaon Jesu Kristu un kook nu adi siya’d kokkoon di natingang.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yoong gaputa adu dan mampaspasdayaw un maibasal sidan napotog situn lubung, mampasdayawak payon.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ta taḻona nasilib kayu ot naanggom kayu’n mangiyaanus sidan kokkoon dan nangkatung-ug.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 An-anusan yu dida ulay nu mambalbalinon dikayu’t kama’t babbaun, gun-gundawayan dikayu, sallutan dikayu, patangad da kan dikayu ya tipakon da nat pasngit yu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Mabainaka mangibaga un naid tuḻod mi un mangwa si kama’t di kan dikayu.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Nu ipasdayaw dan Hebreo da, Hebreoak pay. Nu kanan dan kaganakan Israel dida, kaganakanak pay. Nu kanan dan si Abraham ud apu da, apuwak pay kan Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Nu kanan dan baba-unon Kristu dida, amo napiyaaka baba-unon nu dida. Kamaak si natinganga mangibaga’t tu. Adayu’n nasigsigab dat talibasuk nu dida. Ad-adu’n nabaḻudak nu dida. Namin-ad-adu’n nakumpasanak nu dida kan namin-adu’n dandaniyak matoy.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Naminlima un kinumkumpasanak sidat Judio si sintututlumpuḻu’t siyam.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Namitlu un pinangpang-okak sidan tutulay ud Roma. Awad namingsan un binatubatuwak. Namitlu un naḻnod dit nanluganaka bapul. Ot inggaw namingsana nampasin-aḻgawak ya nampasillabiyak sit danum.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Maid adi napasamak kan sakona gaogyat sidan daddaḻan ku. Awad ka’t nata layus, kulakut, kailiyana Judio kan pati dan bokona Judio un mamiya’n mamatoy kan sakon. Gaogyat dat nakwa kan sakon sidan siyudad, sidan katattaḻunan, sidan baybay kan gaogyat dit kingwan dat man-ag-agin un gayyom kan sakon.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nangkokwaak inggana’t taḻona nabanikoḻak. Namin-adu un maid inok masuyop, nabitilanak kan nauwawak. Kanayuna makasapulak si makan, igaw kan badut.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ot bokona abus dadi ta binigata madanaganak sidan losana gimung di manuttuwa sin kailin-ili.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ta nu awad nakapsut si pammati na maipanliknaak kan siya. Ot nu awad makabasuḻ, amod tun sigab ditu’n angos ku.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Nu kasapulana mamasdayawak, sad ipasdayaw ku dat mangipaila’t kinakapsut ku.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Si Apudyus un Aman Apu Jesus tigammu na un bokona mantultuliyak. Siya ud madaydayaw si inggaingga.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Sat ininggawak sin Damasco, sidit timpun Ali Aretas, nangigga si gubinnadul si namantay sit sooban dit siyudad daḻapnu dokmaanak.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Yoong sadat buḻun ku utdi, innigga da ud sakon sit baḻuḻang asida inuyud sit lasin dit nataknanga tupin un aḻad dit siyudad isunga nakalasatak.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.