1 Tessalonicenses 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Titiggammu yu susunud un bokona kaynga dit ummoyan mi gummilingan kan dikayu.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Tigammu yu pay dit namaligatan kan namabbainan da kan dikami utdin Filipos sit daan mi un dumakngan sinat ili yu. Yoong ulay nu kama’t di dit napasamak, initdan dikami kan Apudyus si tuḻod un nangibaga kan dikayu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan siya, ulay adu dadit summuganggang kan dikami.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ta sadit nangawisan mi kan dikayu bokona nan-illadu kami onnu awad laweng si panggop mi. Bokon paya pinadpadas mi un inallilaw onnu sinikapan dikayu
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 nu adi imbaga mi dat piyaon Apudyus un paibaga ta inanamungana dikami un maitaḻgodan ditun Nabaḻu’n Damag. Bokona sadan tagu dat piyaon mi un mas-om kan dikami nu adi si Apudyus un siya’d makatigammu uttun somsomok mi.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Titiggammu yu un sidit ummoy kami nansuḻu, bokona nagindadayaw kami kan dikayu daḻapnu maawis kayu. Tigammun Apudyus un bokona nantudtudu kami si wagas un manaḻ-in sit kinaagum un panggop mi.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Bokon paya ginamgaman mi ud manayawan yu onnu dat uduma tagu kan dikami.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ulay nu kalintogan mi un padayaw kan dikayu ta apostoles dikami kan Kristu, naamma kamiyot kan dikayu un kama’t dit man-aamman di osa’n ina utdat aabeng na.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ot gaputa taḻona potpotgon mi dikayu, bokona lawa’n intudtudu mi dit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus nu adi nadaddaan kami’n manselbi kan dikayu ulay nu siya’d tapilon mi. Onta taḻona napotog kayu kan dikami.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Maid duwaduwana un magasmok yu susunud nu in-inon dit amoda nantatalibasu mi un inaḻgaw kan linabi. Nanlabbu kami si inkatagu mi daḻapnu maid ud maabuliduwan yu utdit mangiwalagawagan mi kan dikayu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Dikayu kan si Apudyus ud mangustigu un nadaḻus, nalintog kan maid mapabaḻawan dit nantatagu mi kan dikayu un manuttuwa.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Tigammu yu un kama kami’t ama utdan aabeng.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Sinin-ossa mi dikayu’n binagbagaan ya pinabilog mi dat somsomok yu kan binilin mi dikayu un matagu un maibagay si osa’n tagun Apudyus. Siya ud nangayag kan dikayu daḻapnu maidagamung kayu utdin mangiyapuwana kan kinangatu na.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Utdit ummoy mi intudtudu dit ugud Apudyus kan dikayu, inawat yu kan tinuttuwa yu un siya’d kustu’n ugud Apudyus un bokona ugud di tagu, ta tuttuwan ugud Apudyus. Siya’d gapuna un kanayun kami un manyaman kan Apudyus. Ta si Apudyus ud mamalbaliw sinat mataguwan yu un manuttuwa.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Susunud, sadat naipasamak sidat tagun Apudyus un iJudea un manuttuwa kan Jesu Kristu padana payon un mapaspasamak kan dikayu. Ta pinalpaligat dat kailiyan da un Judio dida ot palpaligaton dikayu pay sidat kailiyan yu.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Sadat Judio dat namatoy kan Apu Jesus kan dat propetan Apudyus sidit ot dida pay namadaḻan kan dikami. Maid duwaduwa na un bokona mas-oman Apudyus dit kokkoon da. Busuḻon da dat losana tagu.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Pinadpadas da pay un lappodan dit mantudtuduwan mi utdat bokona Judio nu inon Apudyus taguwon dida. Ot gapu’t di un basuḻ da, nagtong dit mampatinggaan dat adun basuḻa kankanayun da un koon. Nasuḻag si Apudyus kan dida ot dusaona dida.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ulay nu bokona nabayag dit naisinaan mi kan dikayu un susunud, kingwa mi dit kabooḻan mi un man-ulin sinat daḻapnu man-iinnila taku uman ta taḻon tun iliw mi. Tuttuwa un maisisina tun long-ag mi kan dikayu yoong sosomkon mi dikayu.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Taḻona piyaon mi un umoy mangila kan dikayu kalkalu kan sakona sunud yu, isunga namin-adu’n pinadas ku yoong linappodan dikami kan Satanas.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Maid sabali ut nanam-on mi un napasnok si pammati nu adi dikayu. Dikayu’d mataḻokan mi kan gun-guna mi un ipasdayaw mi utdin atubang Apu Jesus nu mangulin.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Gattoka dikayu ud maidayawan mi kan malagsakan mi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.