1 Tessalonicenses 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Titiggammu yu susunud un bokona kaynga dit ummoyan mi gummilingan kan dikayu.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Tigammu yu pay dit namaligatan kan namabbainan da kan dikami utdin Filipos sit daan mi un dumakngan sinat ili yu. Yoong ulay nu kama’t di dit napasamak, initdan dikami kan Apudyus si tuḻod un nangibaga kan dikayu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan siya, ulay adu dadit summuganggang kan dikami.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ta sadit nangawisan mi kan dikayu bokona nan-illadu kami onnu awad laweng si panggop mi. Bokon paya pinadpadas mi un inallilaw onnu sinikapan dikayu
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 nu adi imbaga mi dat piyaon Apudyus un paibaga ta inanamungana dikami un maitaḻgodan ditun Nabaḻu’n Damag. Bokona sadan tagu dat piyaon mi un mas-om kan dikami nu adi si Apudyus un siya’d makatigammu uttun somsomok mi.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Titiggammu yu un sidit ummoy kami nansuḻu, bokona nagindadayaw kami kan dikayu daḻapnu maawis kayu. Tigammun Apudyus un bokona nantudtudu kami si wagas un manaḻ-in sit kinaagum un panggop mi.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Bokon paya ginamgaman mi ud manayawan yu onnu dat uduma tagu kan dikami.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ulay nu kalintogan mi un padayaw kan dikayu ta apostoles dikami kan Kristu, naamma kamiyot kan dikayu un kama’t dit man-aamman di osa’n ina utdat aabeng na.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ot gaputa taḻona potpotgon mi dikayu, bokona lawa’n intudtudu mi dit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus nu adi nadaddaan kami’n manselbi kan dikayu ulay nu siya’d tapilon mi. Onta taḻona napotog kayu kan dikami.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Maid duwaduwana un magasmok yu susunud nu in-inon dit amoda nantatalibasu mi un inaḻgaw kan linabi. Nanlabbu kami si inkatagu mi daḻapnu maid ud maabuliduwan yu utdit mangiwalagawagan mi kan dikayu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Dikayu kan si Apudyus ud mangustigu un nadaḻus, nalintog kan maid mapabaḻawan dit nantatagu mi kan dikayu un manuttuwa.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Tigammu yu un kama kami’t ama utdan aabeng.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Sinin-ossa mi dikayu’n binagbagaan ya pinabilog mi dat somsomok yu kan binilin mi dikayu un matagu un maibagay si osa’n tagun Apudyus. Siya ud nangayag kan dikayu daḻapnu maidagamung kayu utdin mangiyapuwana kan kinangatu na.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Utdit ummoy mi intudtudu dit ugud Apudyus kan dikayu, inawat yu kan tinuttuwa yu un siya’d kustu’n ugud Apudyus un bokona ugud di tagu, ta tuttuwan ugud Apudyus. Siya’d gapuna un kanayun kami un manyaman kan Apudyus. Ta si Apudyus ud mamalbaliw sinat mataguwan yu un manuttuwa.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Susunud, sadat naipasamak sidat tagun Apudyus un iJudea un manuttuwa kan Jesu Kristu padana payon un mapaspasamak kan dikayu. Ta pinalpaligat dat kailiyan da un Judio dida ot palpaligaton dikayu pay sidat kailiyan yu.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Sadat Judio dat namatoy kan Apu Jesus kan dat propetan Apudyus sidit ot dida pay namadaḻan kan dikami. Maid duwaduwa na un bokona mas-oman Apudyus dit kokkoon da. Busuḻon da dat losana tagu.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Pinadpadas da pay un lappodan dit mantudtuduwan mi utdat bokona Judio nu inon Apudyus taguwon dida. Ot gapu’t di un basuḻ da, nagtong dit mampatinggaan dat adun basuḻa kankanayun da un koon. Nasuḻag si Apudyus kan dida ot dusaona dida.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ulay nu bokona nabayag dit naisinaan mi kan dikayu un susunud, kingwa mi dit kabooḻan mi un man-ulin sinat daḻapnu man-iinnila taku uman ta taḻon tun iliw mi. Tuttuwa un maisisina tun long-ag mi kan dikayu yoong sosomkon mi dikayu.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Taḻona piyaon mi un umoy mangila kan dikayu kalkalu kan sakona sunud yu, isunga namin-adu’n pinadas ku yoong linappodan dikami kan Satanas.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Maid sabali ut nanam-on mi un napasnok si pammati nu adi dikayu. Dikayu’d mataḻokan mi kan gun-guna mi un ipasdayaw mi utdin atubang Apu Jesus nu mangulin.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Gattoka dikayu ud maidayawan mi kan malagsakan mi.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.