1 Pedro 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dikayu’n babai un naasaw-an, masapula paiyapuwan kayu’t dan asawa yu daḻap awad kad asawa un adi namati, mabalina mamati nu ilana nat nabaḻu’n angwat yu. Ulay nu maid ibaga yu kan siya maipanggop kan Apudyus, mamati
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 nu ilana nat nadayaw kan nadaḻusa mantatagu yu.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Masapula bokona san naal-altiyana buuk onnu buḻawana usalon yu onnu nangina un badut din mail-an di kinabaḻbaḻu yu.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Nu adi sad mail-ana, sadit nabaḻu’n aangson, sat adi mangkigad un kinaamma kan kinaginok ta siya’d napotog sidin man-iilan Apudyus.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Sadat naapudyusana babai utdit un nantaḻgod kan Apudyus, kama’t tu dat nampabaḻu da utdat long-ag da kan nampaiyapu da utdat asawa da.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ta kama’t dit Sara, tinuttuwa na si Abraham un asawa na kan imbilang na un apu na. Ot dikayu, maibilang kayu un aanak Sara nu koon yu dan kustu kan masapula naid iyogyat yu.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Padana pay kan dikayu’n laḻaki un naasaw-an, masapula maawatan yu dan asawa yu. Lispituwon yu dida ta nakapkapsut da nu dikayu gaputa maipantawid da kan ditaku’t din mataguwana maid kigad na un ingkaasin Apudyus. Siyatu’d koon yu daḻapnu dongḻon Apudyus dan luwaḻu yu.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Sinsadin, siyatu tun maudi un ibagak kan dikayu. Masapula man-os-ossaan nat aangson yu, mangkikinnadagu kayu, mampipinniya kayu utdan susunuda manuttuwa, man-iinnanus, kan mampipinnakumbaba kayu.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Adiyu baḻosan si laweng din laweng. Nu awad mangugud kan dikayu’t laweng adiyu pay sungbatan si laweng. Iluwaḻu yuwot un mabindisyunan da daḻapnu bindisyunan Apudyus dikayu ta inayagana dikayu daḻapnu bindisyunana.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ta kanan din Ugud Apudyus,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Igongda na dan laweng ot sad koona dan napiya. Masapula gamgamana ud kanayuna maitunusana utdan losan.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ta iillan Apudyus dan nalintog kan dodongḻona dan luwaḻu da yoong busuḻona dan mangwa’t laweng.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Awad kad manam-an kan dikayu nu napegot kayu un mangwa’t napiya?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Yoong ulay nu mapalpaligat kayu maipagapu’t danat nalintoga koko-on yu, nagasat kayu. Adi kayu umogyat sidan tagu kan adi kayu mandandanag
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 nu adi iyaangos yu un dayawon si Kristu un Apu. Masapula kanayun kayu un nakasagana un mangilawag nu awad man-imus sit maipanggop sit namnama un awad kan dikayu. Yoong am-ammaan yu un sumungbat kan masapula nadayaw kayu.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ot masapula mannanayun un nadaḻus nat somsomok yu maipanggop sidan kokkoon yu daḻapnu sadan mangin-insultu kan dikayu mabain da un man-uguugud si lawenga maisuganggang sidan nabaḻu’n angwat yu maipagapu kan Kristu.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ta un-unnay din mapaligatan sin mangwaan sidan napiya nu siya’d piyaon Apudyus, nu sadin mapaligatan maipagapu’t dan laweng.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ta ulay si Kristu un nalintog napatoy. Namingsana lawa dit napatoyana un nanagapaḻ sidat dusan dat losana basuḻ daḻapnu maipaoli taku kan Apudyus. Pinatoy da dit long-ag na yoong pinaungaḻ Apudyus ot matatagu udsi ispiritu.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Inummoy dit kadogwa na utdit naibaḻudan dat kadogwan dat natoy ta inummoy nantudtudu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Siya datu dat kadogwan dat tagu un adi nanuttuwa utdit timpun Noe utdit aw-awe. Utdit mangkokkokwaan Noe utdit bapul, inan-anusan Apudyus un inuuway dit manuttuwaan da kan siya yoong adi da kampay nanuttuwa. Siya’d gapuna un waḻu ullawa dat natagu utdit danum.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Sadit danum siya’d maiyaligan dit bunyag. Ot maipagapu utdit nampabunyagan yu taguwon Apudyus dikayu gapu utdit ummungalan Jesu Kristu. San bunyag bokona san madaḻusan di isaw sin long-ag nu adi san mangkodawan taku kan Apudyus un daḻusana dan somsomok taku.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Kaysan si Jesu Kristu ud langit ot awad sin kapon madiwanan Apudyus un siya’d mangiyapu utdan aanghel kan uduma adi mailan paloswa un awad si tulay kan pannakabalin.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.