1 João 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abeng Apudyus nat tagun manuttuwa un si Jesus siya dit imbaun Apudyus un mangadan kan Kristu. Ot singngadan na mana mamippiya’t dit awad si abeng, pipiyaona pay dat abeng na.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Siyatu’d manigammuwan taku un pipiyaon taku dan abeng Apudyus nu piyaon taku si Apudyus kan tungpaḻon taku dan bilbilin na.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ta sadin mampipiya taku kan Apudyus, san manuttuwaan taku’t dan bilin na. Ot bokona nadagson dan bilin na.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Ta ditaku’n abeng Apudyus, abakon taku dan losana gumusuḻ kan Apudyus situn lubung. San pammati taku din mangabak taku.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Sadan manuttuwa un si Jesus, abeng Apudyus, dida’l lawad makaabak sidan losana gumusuḻ kan Apudyus situn lubung.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Si Jesu Kristu dit inummoy situn lubung un imbaun Apudyus. Nabunyagan sit danum kan nan-ayus dit daḻa na utdit natoyana. Bokona lawan nabunyagan sit danum nu adi nan-ayus pay dit daḻana.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Ot si Ispiritu Santu ud mamanoknok situ, ot tuttuwa gaputa tuttuwan losan dan ibagan Ispiritu Santu.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Sat katuttuwaana, tuḻu dat mamanoknok nu singngadan ud Jesu Kristu: Si Ispiritu Santu, sadit danum kan sat daḻa na. Man-iinnampayun datun tuḻu.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ot nu tuttuwaon taku dan pammanoknok dadin tagu, amo napotpotog dit pammanoknok Apudyus. Isunga tuttuwaon taku okyan datun tuḻu un inusal Apudyus un mamanoknok sidit maipanggop kan Jesu Kristu un Anak na.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Singngadan na mana mantaḻgod sidit Anak Apudyus tinuttuwa na dit pammanoknok Apudyus maipanggop kan siya. Yoong singngadan na mana adi manuttuwa utdit pammanoknok Apudyus maipanggop sit Anak na pinambalin na un matuli si Apudyus ta adi na tuttuwaon dit pammanoknok na.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Kama’t tu dit imbagan Apudyus maipanggop sit Anak na. Initdan ditaku kan Apudyus si mataguwana maid kigad na. Satu un mataguwan manligwat sit Anak na.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Sat tagun maiyossaan sidit Anak Apudyus awad mataguwana’t inggaingga. Yoong sat tagun adi maiyossaan kan siya, maid mataguwana’t inggaingga.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Isulat ku datu kan dikayu’n manuttuwa utdit Anak Apudyus daḻapnu tigammu yu un awad mataguwan yu si inggaingga.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Ot nataḻgod tun angos taku un mangkodaw kan siya gaputa tigammu taku un itdona dan singngadan na mana kodawon taku nu maiyannatup sit piyaona.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ot gaputa tigammu taku un dongḻona dan singngadan na mana iluwaḻu taku, tigammu taku payon un nasungbatanon dan singngadan na mana kodkodawon taku.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Nu awad makaila’t pada na un manuttuwa un mambasbasuḻ si basuḻ un Adina manungpal si madusaanat inggaingga, iluwaḻuwana okyan daḻapnu kaasiyan Apudyus kad pakawanona. Yoong awad pay basuḻ un bokona mapakawan ot bokona masapula iluwaḻuwan yu dat mambasuḻ si kama’t di un basuḻ.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Losana mangwa’t nadadag, makabasuḻ yoong bokona amina basuḻ manungpal si madusaan un maid kigad na.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tigammu taku un maid makabbasubasuḻ sidan abeng Apudyus ta si Jesu Kristu un Anak na dit mangaayyuwan kan dida ot adin Satanas mabalina itulayan dida.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tigammu taku un abeng ditaku kan Apudyus ot sadan losana adi manuttuwa kan Apudyus, iyapuwan Satanas dida.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Tigammu taku pay un sadit Anak Apudyus inummoy situn pita ot initdan ditaku si man-aawat daḻapnu matigammuwan taku dit tuttuwan Apudyus. Ot naiyossaan taku utdit tuttuwan Apudyus gapu’t dit naiyossaanan taku kan Jesu Kristu un Anak na. Ot si Jesu Kristu, siya ud tuttuwan Apudyus kan siya’d manligwatan din mataguwan un maid kigad na.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Aabeng ku, ammaan yu ta bokona sadanat sinan apudyus nat tuttuwaon yu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.