1 João 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Isulat ku datu kan dikayu’n ibilang kun aabeng ku daḻapnu adi kayuwon mambasubasuḻ. Yoong nu makabasuḻ kayu, awad mangikakaasi kan ditaku kan Apudyus un Ama un naid udum nu adi si Jesu Kristu un nalintog.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ot intod na dit long-ag na un mapatoya maidatun kan Apudyus daḻapnu pakawanona dat losana basuḻ, bokona lawan sat basuḻ taku nu adi sat basuḻ di losana tagu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nu tungtungpalon taku dan bilin Apudyus, siyadi dit taḻona manigammuwan taku un tigtigammu taku si Apudyus.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Yoong nu awad mangibaga un tigtigammu na si Apudyus yoong Adina mit tungtungpalon dan bilin na, matuli nata tagu kan Adina payyan naawatan dit katuttuwaan.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Napotoga gagayyom, bokona bagu tuwa bilina isulat ku kan dikayu ta siya payon dit bilina naabusa dingngoḻ yu manipud sit nanuttuwaan yu kan Jesu Kristu un masapula mampipinniya taku.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Yoong ulay nu dadaana bilin kama payon nu bagu ot sat kustun kaipooyana naipaila’t dat kingkingwan Jesus kan maila payon sinat mantatagu yu. Ta masin-akikitona maid din koḻop ot kumaddapadda dit tuttuwan silaw.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nu kanan nat osa’n tagu un inggawon sit padda yoong lawengona nat pada na un manuttuwa, bokona tuttuwan inggaw sit padda nu adi inggaw payyan sit kakoḻpan.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Yoong sat tagun mamippiya’t pada na un manuttuwa, iinggaw sit padda ot maidon koona ut makabasuḻan di udum.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Yoong sat tagun manlaweng si pada na un manuttuwa, bokon payyana nalawagan dit somsomok na, iinggaw payyan sit kakoḻpan ot Adina tigammu din manaḻdaḻnana ta maid mailana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Mansulatak kan dikayu’n aabeng ku ta pinakawanon Apudyus dat basbasuḻ yu maipagapu’t dit kingwan Kristu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mansulatak kan dikayu’n mamaḻḻong-ag ta tigtigammu yuwon dit doda’n iniinggaw sidit daan payyan tun lubung nakwa. Mansulatak kan dikayu’n bababbagu ta inabak yuwon si Satanas.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ot ipigwak payyana ibaga din gapuna’n mansulatak. Dikayu un aabeng ku, mansulatak kan dikayu gaputa tigtigammu yuwon si Apudyus un Ama taku. Dikayu’n mamaḻḻong-ag, mansulatak kan dikayu ta tigtigammu yuwon dit doda’n iniinggaw sidit daan payyan tun lubung nakwa. Dikayu’n bababbagu, mansulatak kan dikayu gaputa nabilog kayu, adiyu pulus maliuwan dat ugud Apudyus kan inabak yuwon si Satanas.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Adi yu potgon dit wagas di nainlubungana mantatagu onnu singngadan na mana awad situn lubunga maisuganggang kan Apudyus. Singngadan na mana mangipotog sidatu maid man-iipotog na kan Apudyus un Ama.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ta sat losana kinadadag situn lubung bokona si Apudyus un Ama dit nanligwatan da nu adi nanligwat da uttun lubung, kama’t dit gumamgama mangwa’t laweng un pipiyaon di long-ag, gumamgama mangaḻa’t dan losana maila un piyaon kan mamaspasdayaw.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mankigad tun lubung kan sadatu un nadadaga gamgamgaman di tagu nu timpuna. Yoong san tagun tumuttuwa utdan piyaon Apudyus, matagu si inggaingga.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Aabeng ku, dandaniyon nat mangkigadan ditu’n lubung. Ot dingngoḻ yuwon sidit un siyadi dit timpun dumakngan din Kabusuḻ Kristu. Aduwon dan kabusuḻ na un mail-ila taku uttun satun ot siya’d mangil-an taku un dandaniyon din mangkigadan ditu’n lubung.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Sadatu un tagu un gumusuḻ kan Kristu nanligwat da kan ditaku yoong bokona tuttuwan buḻun taku dida ta tinengyan ditaku. Ta nu tuttuwan buḻun taku dida adi da okyan kaysan. Yoong kaysan da ot siya’d mangipaila un sabali da.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Yoong dikayu, intod Kristu kan dikayu si Ispiritu Santu, ot tigammu yu dan losana katuttuwaan.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Isunga mansulatak kan dikayu, bokona gaputa adiyu tigammu din tuttuwa nu adi gaputa titiggammu yuwon kan tigammu yu pay un maida taḻon tuli un manligwat sin katuttuwaan.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ta singngadan din natuli nu adi sadin tagu un mangibaga un si Jesus bokona sadit imbaun Apudyus un mangadan si Kristu. Kabusuḻ Kristu dit kama’t di un tagu un adi mamigbig kan Apudyus un Ama kan si Jesus un Anak na.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ta sat adi mamigbig sit Anak Apudyus, Adina pay tigtigammu dit Ama na. Yoong sat mamigbig kan mangipalawag un si Jesus Anak Apudyus, inggaw pay si Apudyus un Ama kan siya.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ilan yu ta adiyu liuwan dit dingngoḻ yun naitudtudu kan dikayu manipud sidit damu. Ta nu iinggaw dadiya tudtudu kan dikayu mannanayun pay nat maiyossaanan yu kan Jesus kan si Apudyus un Ama na.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ot insapatan Apudyus un itdana ditaku’t mataguwan un maid kigad na.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Insulat ku dat maipanggop sidat tagu un mampanggopa mangallilaw kan dikayu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Yoong awad si Ispiritu Santu un intod Jesu Kristu kan dikayu. Iinggaw kan dikayu’n manudtudu utdan losana piyaon Apudyus ot adiyuwon masapul dan uduma manudtudu. Tuttuwa dan losana itudtudu na. Adina’n taḻon mantuli. Siya’d gapuna un itultuluy yun maiyossaan kan Kristu un kama’t dit insuḻun Ispiritu Santu un koon yu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Isunga aabeng ku, adi kayu lumipsut un maiyossaan kan siya daḻapnu nataḻgod nat angos yu, un maid ikimut kan ibain yun sumangu kan siya nu timpun dumakngana.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Tigammu yu un nalintog si Kristu. Ot siyadi dit manigammuwan yu un san tagun nalintog si mantatagu, anak Apudyus.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.