1 João 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Isulat ku datu kan dikayu’n ibilang kun aabeng ku daḻapnu adi kayuwon mambasubasuḻ. Yoong nu makabasuḻ kayu, awad mangikakaasi kan ditaku kan Apudyus un Ama un naid udum nu adi si Jesu Kristu un nalintog.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ot intod na dit long-ag na un mapatoya maidatun kan Apudyus daḻapnu pakawanona dat losana basuḻ, bokona lawan sat basuḻ taku nu adi sat basuḻ di losana tagu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nu tungtungpalon taku dan bilin Apudyus, siyadi dit taḻona manigammuwan taku un tigtigammu taku si Apudyus.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Yoong nu awad mangibaga un tigtigammu na si Apudyus yoong Adina mit tungtungpalon dan bilin na, matuli nata tagu kan Adina payyan naawatan dit katuttuwaan.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Napotoga gagayyom, bokona bagu tuwa bilina isulat ku kan dikayu ta siya payon dit bilina naabusa dingngoḻ yu manipud sit nanuttuwaan yu kan Jesu Kristu un masapula mampipinniya taku.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Yoong ulay nu dadaana bilin kama payon nu bagu ot sat kustun kaipooyana naipaila’t dat kingkingwan Jesus kan maila payon sinat mantatagu yu. Ta masin-akikitona maid din koḻop ot kumaddapadda dit tuttuwan silaw.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Nu kanan nat osa’n tagu un inggawon sit padda yoong lawengona nat pada na un manuttuwa, bokona tuttuwan inggaw sit padda nu adi inggaw payyan sit kakoḻpan.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Yoong sat tagun mamippiya’t pada na un manuttuwa, iinggaw sit padda ot maidon koona ut makabasuḻan di udum.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Yoong sat tagun manlaweng si pada na un manuttuwa, bokon payyana nalawagan dit somsomok na, iinggaw payyan sit kakoḻpan ot Adina tigammu din manaḻdaḻnana ta maid mailana.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mansulatak kan dikayu’n aabeng ku ta pinakawanon Apudyus dat basbasuḻ yu maipagapu’t dit kingwan Kristu.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Mansulatak kan dikayu’n mamaḻḻong-ag ta tigtigammu yuwon dit doda’n iniinggaw sidit daan payyan tun lubung nakwa. Mansulatak kan dikayu’n bababbagu ta inabak yuwon si Satanas.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ot ipigwak payyana ibaga din gapuna’n mansulatak. Dikayu un aabeng ku, mansulatak kan dikayu gaputa tigtigammu yuwon si Apudyus un Ama taku. Dikayu’n mamaḻḻong-ag, mansulatak kan dikayu ta tigtigammu yuwon dit doda’n iniinggaw sidit daan payyan tun lubung nakwa. Dikayu’n bababbagu, mansulatak kan dikayu gaputa nabilog kayu, adiyu pulus maliuwan dat ugud Apudyus kan inabak yuwon si Satanas.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Adi yu potgon dit wagas di nainlubungana mantatagu onnu singngadan na mana awad situn lubunga maisuganggang kan Apudyus. Singngadan na mana mangipotog sidatu maid man-iipotog na kan Apudyus un Ama.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ta sat losana kinadadag situn lubung bokona si Apudyus un Ama dit nanligwatan da nu adi nanligwat da uttun lubung, kama’t dit gumamgama mangwa’t laweng un pipiyaon di long-ag, gumamgama mangaḻa’t dan losana maila un piyaon kan mamaspasdayaw.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Mankigad tun lubung kan sadatu un nadadaga gamgamgaman di tagu nu timpuna. Yoong san tagun tumuttuwa utdan piyaon Apudyus, matagu si inggaingga.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Aabeng ku, dandaniyon nat mangkigadan ditu’n lubung. Ot dingngoḻ yuwon sidit un siyadi dit timpun dumakngan din Kabusuḻ Kristu. Aduwon dan kabusuḻ na un mail-ila taku uttun satun ot siya’d mangil-an taku un dandaniyon din mangkigadan ditu’n lubung.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Sadatu un tagu un gumusuḻ kan Kristu nanligwat da kan ditaku yoong bokona tuttuwan buḻun taku dida ta tinengyan ditaku. Ta nu tuttuwan buḻun taku dida adi da okyan kaysan. Yoong kaysan da ot siya’d mangipaila un sabali da.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Yoong dikayu, intod Kristu kan dikayu si Ispiritu Santu, ot tigammu yu dan losana katuttuwaan.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Isunga mansulatak kan dikayu, bokona gaputa adiyu tigammu din tuttuwa nu adi gaputa titiggammu yuwon kan tigammu yu pay un maida taḻon tuli un manligwat sin katuttuwaan.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ta singngadan din natuli nu adi sadin tagu un mangibaga un si Jesus bokona sadit imbaun Apudyus un mangadan si Kristu. Kabusuḻ Kristu dit kama’t di un tagu un adi mamigbig kan Apudyus un Ama kan si Jesus un Anak na.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ta sat adi mamigbig sit Anak Apudyus, Adina pay tigtigammu dit Ama na. Yoong sat mamigbig kan mangipalawag un si Jesus Anak Apudyus, inggaw pay si Apudyus un Ama kan siya.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ilan yu ta adiyu liuwan dit dingngoḻ yun naitudtudu kan dikayu manipud sidit damu. Ta nu iinggaw dadiya tudtudu kan dikayu mannanayun pay nat maiyossaanan yu kan Jesus kan si Apudyus un Ama na.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ot insapatan Apudyus un itdana ditaku’t mataguwan un maid kigad na.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Insulat ku dat maipanggop sidat tagu un mampanggopa mangallilaw kan dikayu.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Yoong awad si Ispiritu Santu un intod Jesu Kristu kan dikayu. Iinggaw kan dikayu’n manudtudu utdan losana piyaon Apudyus ot adiyuwon masapul dan uduma manudtudu. Tuttuwa dan losana itudtudu na. Adina’n taḻon mantuli. Siya’d gapuna un itultuluy yun maiyossaan kan Kristu un kama’t dit insuḻun Ispiritu Santu un koon yu.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Isunga aabeng ku, adi kayu lumipsut un maiyossaan kan siya daḻapnu nataḻgod nat angos yu, un maid ikimut kan ibain yun sumangu kan siya nu timpun dumakngana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Tigammu yu un nalintog si Kristu. Ot siyadi dit manigammuwan yu un san tagun nalintog si mantatagu, anak Apudyus.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.