1 João 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isulat ku datu kan dikayu’n ibilang kun aabeng ku daḻapnu adi kayuwon mambasubasuḻ. Yoong nu makabasuḻ kayu, awad mangikakaasi kan ditaku kan Apudyus un Ama un naid udum nu adi si Jesu Kristu un nalintog.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ot intod na dit long-ag na un mapatoya maidatun kan Apudyus daḻapnu pakawanona dat losana basuḻ, bokona lawan sat basuḻ taku nu adi sat basuḻ di losana tagu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nu tungtungpalon taku dan bilin Apudyus, siyadi dit taḻona manigammuwan taku un tigtigammu taku si Apudyus.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Yoong nu awad mangibaga un tigtigammu na si Apudyus yoong Adina mit tungtungpalon dan bilin na, matuli nata tagu kan Adina payyan naawatan dit katuttuwaan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Napotoga gagayyom, bokona bagu tuwa bilina isulat ku kan dikayu ta siya payon dit bilina naabusa dingngoḻ yu manipud sit nanuttuwaan yu kan Jesu Kristu un masapula mampipinniya taku.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Yoong ulay nu dadaana bilin kama payon nu bagu ot sat kustun kaipooyana naipaila’t dat kingkingwan Jesus kan maila payon sinat mantatagu yu. Ta masin-akikitona maid din koḻop ot kumaddapadda dit tuttuwan silaw.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nu kanan nat osa’n tagu un inggawon sit padda yoong lawengona nat pada na un manuttuwa, bokona tuttuwan inggaw sit padda nu adi inggaw payyan sit kakoḻpan.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Yoong sat tagun mamippiya’t pada na un manuttuwa, iinggaw sit padda ot maidon koona ut makabasuḻan di udum.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Yoong sat tagun manlaweng si pada na un manuttuwa, bokon payyana nalawagan dit somsomok na, iinggaw payyan sit kakoḻpan ot Adina tigammu din manaḻdaḻnana ta maid mailana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mansulatak kan dikayu’n aabeng ku ta pinakawanon Apudyus dat basbasuḻ yu maipagapu’t dit kingwan Kristu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Mansulatak kan dikayu’n mamaḻḻong-ag ta tigtigammu yuwon dit doda’n iniinggaw sidit daan payyan tun lubung nakwa. Mansulatak kan dikayu’n bababbagu ta inabak yuwon si Satanas.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ot ipigwak payyana ibaga din gapuna’n mansulatak. Dikayu un aabeng ku, mansulatak kan dikayu gaputa tigtigammu yuwon si Apudyus un Ama taku. Dikayu’n mamaḻḻong-ag, mansulatak kan dikayu ta tigtigammu yuwon dit doda’n iniinggaw sidit daan payyan tun lubung nakwa. Dikayu’n bababbagu, mansulatak kan dikayu gaputa nabilog kayu, adiyu pulus maliuwan dat ugud Apudyus kan inabak yuwon si Satanas.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Adi yu potgon dit wagas di nainlubungana mantatagu onnu singngadan na mana awad situn lubunga maisuganggang kan Apudyus. Singngadan na mana mangipotog sidatu maid man-iipotog na kan Apudyus un Ama.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ta sat losana kinadadag situn lubung bokona si Apudyus un Ama dit nanligwatan da nu adi nanligwat da uttun lubung, kama’t dit gumamgama mangwa’t laweng un pipiyaon di long-ag, gumamgama mangaḻa’t dan losana maila un piyaon kan mamaspasdayaw.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Mankigad tun lubung kan sadatu un nadadaga gamgamgaman di tagu nu timpuna. Yoong san tagun tumuttuwa utdan piyaon Apudyus, matagu si inggaingga.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Aabeng ku, dandaniyon nat mangkigadan ditu’n lubung. Ot dingngoḻ yuwon sidit un siyadi dit timpun dumakngan din Kabusuḻ Kristu. Aduwon dan kabusuḻ na un mail-ila taku uttun satun ot siya’d mangil-an taku un dandaniyon din mangkigadan ditu’n lubung.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Sadatu un tagu un gumusuḻ kan Kristu nanligwat da kan ditaku yoong bokona tuttuwan buḻun taku dida ta tinengyan ditaku. Ta nu tuttuwan buḻun taku dida adi da okyan kaysan. Yoong kaysan da ot siya’d mangipaila un sabali da.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Yoong dikayu, intod Kristu kan dikayu si Ispiritu Santu, ot tigammu yu dan losana katuttuwaan.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Isunga mansulatak kan dikayu, bokona gaputa adiyu tigammu din tuttuwa nu adi gaputa titiggammu yuwon kan tigammu yu pay un maida taḻon tuli un manligwat sin katuttuwaan.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ta singngadan din natuli nu adi sadin tagu un mangibaga un si Jesus bokona sadit imbaun Apudyus un mangadan si Kristu. Kabusuḻ Kristu dit kama’t di un tagu un adi mamigbig kan Apudyus un Ama kan si Jesus un Anak na.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ta sat adi mamigbig sit Anak Apudyus, Adina pay tigtigammu dit Ama na. Yoong sat mamigbig kan mangipalawag un si Jesus Anak Apudyus, inggaw pay si Apudyus un Ama kan siya.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ilan yu ta adiyu liuwan dit dingngoḻ yun naitudtudu kan dikayu manipud sidit damu. Ta nu iinggaw dadiya tudtudu kan dikayu mannanayun pay nat maiyossaanan yu kan Jesus kan si Apudyus un Ama na.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ot insapatan Apudyus un itdana ditaku’t mataguwan un maid kigad na.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Insulat ku dat maipanggop sidat tagu un mampanggopa mangallilaw kan dikayu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Yoong awad si Ispiritu Santu un intod Jesu Kristu kan dikayu. Iinggaw kan dikayu’n manudtudu utdan losana piyaon Apudyus ot adiyuwon masapul dan uduma manudtudu. Tuttuwa dan losana itudtudu na. Adina’n taḻon mantuli. Siya’d gapuna un itultuluy yun maiyossaan kan Kristu un kama’t dit insuḻun Ispiritu Santu un koon yu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Isunga aabeng ku, adi kayu lumipsut un maiyossaan kan siya daḻapnu nataḻgod nat angos yu, un maid ikimut kan ibain yun sumangu kan siya nu timpun dumakngana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Tigammu yu un nalintog si Kristu. Ot siyadi dit manigammuwan yu un san tagun nalintog si mantatagu, anak Apudyus.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.