Tito 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kpaaŋ fʋ vuosisi dɩ ba yɩma naalɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla yiko jɩlɩma, ta tuosime ba nʋa ta yime siri dɩ ba yi wudiekemba mana dɩ vɩɩŋna.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Balɩ ba dɩ ba da balɩma wʋbɩatɩ yaa gamma vuosi mi, ta da wagɩma taŋ, ta bemme sɔmm, ta yɩma vuoŋ mana jɩlɩma.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Dama saŋŋa dieke die dɩ tɩanna wa die tɩ gbaŋ die tɩ wo yɩaŋ, ta yi nʋazetitieliŋ, ta dɩɩ sie dieke dɩ kana ka tʋgɩsɩya, ta dɩɩ lɔlɩbɩatɩ sieti yiri yiri. Die tɩ wo sʋŋanyilivɩɩna, ta die yaa sʋgɩbɩaŋ, die tɩ haa tɩ chanchaalɩŋ, ta ba dɩaŋ ba haa tɩ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Ama saŋŋa die dɩ keŋ tʋgɩ tɩ gbɩgbatɩtaantʋ Ŋmɩŋ die dɩ dagɩ tɩ dɩ ʋ yaa zɔɔlɩnchɩgɩla ta cho vuoŋ mana,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 ta gbatɩ tɩ a taaŋ. Die dɩ ka yiwo tɩ tʋnvɩɩna wɩa ama die dɩ yiwo ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa die ʋ gbatɩ tɩ a taaŋ, ta die dɩ vaa ʋ Halɩkasɩka die dɩ sɩɩ tɩ ta vʋarɩ tɩ tʋmbɩatɩ, ta yɩ tɩ mɩrɩhaalɩŋ aŋaŋ miivoli haalɩŋ.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ŋmɩŋ die yɩ tɩ wa ʋ Halɩkasɩka, tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ Yisa Masia wɩa,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 amʋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa tɩ nan bɩrɩŋ vuovɩɩna ʋ jigiŋ, ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩkʋ, ta tɩ yaa tama dɩ tɩ nan ye wo.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Wɩaha gie yiwo wusie.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ama nɩ vaa nɩnhagɩrɩtɔgɩtɩ, ta bɩ vaa nɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ buuriŋ saara bɩɩsɩŋ, ta vaa waagɩŋ aŋaŋ nɩnhagɩrɩŋ yaa gamma mɩraha ma, dama a yiwo wʋtɔgɩtɩ ta wo nyʋarɩ.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yi jigiŋmabɩrʋ, fʋ kpaaŋ wa bʋnyɩ yaa bule me; dɩɩ yi ʋ baga dɩ wo kpaaŋkʋ ma, fʋ va wa ta da bɩ tɔgɩŋ wa.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Nan dɩ sɩba a baarɩ dɩ wʋnɩŋ vuoke mi ka bɩ dɩɩ Masia, ta ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tʋmbɩatɩ dɩ dagɩ dɩ ʋ chʋʋsɩya mɩŋ.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Dɩɩ yi maŋ keŋ tʋŋ Atemasi yaa Tichikusi fʋ jigiŋ, fʋ kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ a keŋ n jigiŋ Nikopolisi tɩŋ ma, dama n nan dɩ bie mi wʋyaalɩka gie.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ a suŋŋi Senasi, vuodieke dɩ yine lɔya wa, aŋaŋ Apolosi, aŋ ba ye wudieke mana ba yaalala a piili ba sieku.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Dɩ mʋ dɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩba yime tʋnvɩɩna saŋŋa mana, ta suŋŋime vuosi ba wumugisike me, ta da bemme beri dieke dɩ wone nyʋarɩ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Vuodiekemba mana dɩ benne n jigiri waasa fʋ. Waasɩ vuodiekemba dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩba ta cho tɩ wo.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.