Tiago 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N nɩmballɩ, nɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia vuodieke dɩ yine hagɩrɩtieŋ yada die wo, nɩ da keŋ lugime.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Dɩɩ yi nyintitieŋ dɩ yeegi nyiŋyeeki vɩɩnɩŋ ta yi salɩma nuupiriŋ a keŋ juu nɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me, ta zɔɔlɩntieŋ dɩaŋ dɩ yeegi garɩchɔɔtɩ a keŋ juu,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 ta nɩ yɩ nyintitieŋ wo jɩlɩma pam, ta balɩ yɩ wa dɩ ʋ keŋ a kala nɩŋŋa, ama ta balɩ a yɩ zɔɔlɩntieŋ wo dɩ zie yaa ʋ sʋʋŋ kala tɩŋgbaŋ,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 die nɩŋ nɩ yiwo vuodiekemba dɩ luginene aŋaŋ taŋ aŋaŋ sʋŋanyilibɩatɩ.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 N nɩmballɩ, nɩ wʋmma; Ŋmɩŋ vʋarɩ wa zɔɔlɩntieliŋ tɩŋgbaŋka gie vuosi nɩŋŋa, dɩ ba yi nyintitieliŋ ʋ jigiŋ, dama ba yi wo mɩŋ yada, ta ʋ yi be ʋ ballɩ dieke dɩ bala ba dii naaŋ dieke die ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ vuodiekemba dɩ chone wo wo.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ama nɩnɩŋ nɩ zɩa wa zɔɔlɩntieliŋ. Daa ligiretielibe mugisinene nɩ wa, ta yaa nɩ a gara sarɩya diile jigiŋ wo?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Daa banɩŋ, ba balala a chʋʋsa Yisa Masia saaŋ vɩɩŋ dieke dɩ sɩna nɩ wa?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ chone fʋ gbaŋ die wo.” Dɩɩ yi fʋ dɩɩ Ŋmɩŋ naarɩ mɩrɩka gie, dɩ vɩɩna.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ama dɩɩ yi nɩ luge aŋaŋ taŋ nɩ yiwo bɩaŋ ta mɩraha dɩ yuori a dagɩ nɩ dɩ nɩ yiwo mɩraha chʋchʋʋsɩrɩŋ.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Vuodieke dɩ saagɩ a dɩɩ mɩraha mana, ta keŋ chʋʋsɩ a kaanɩ gbaŋ, chʋʋsɩ wa a mana.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Mɩraha sʋŋ, Ŋmɩŋ dieke dɩ bala dɩ, “Da keŋ yi daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma”, wʋnɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ bɩna baarɩ “Daa keŋ kʋʋ vuoŋ.” Die wɩa dɩɩ yi fʋ ka yi daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma, ama ta kʋʋ vuoŋ, chʋʋsɩ wa mɩraha mana mana.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Nɩ balɩma ta tʋmma ta sɩmma dɩ Ŋmɩŋ nan nagɩ mɩrɩ dieke dɩ gbatɩnana vuosi a nyɩnna ba wʋbɩatɩ ma wa a dii nɩ sarɩya.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Vuodiekemba dɩ kana ka chɩgɩ ba chanchaalɩŋ zɔɔlɩŋ, Ŋmɩŋ nan dii ba sarɩya ta kaaŋ chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ; ama zɔɔlɩnchɩgɩla vuoŋ ka chɩga sarɩya diile.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 N nɩmballɩ, vuodieke dɩ bala dɩ ʋ yi Yisa Masia yada, ama ta ka tʋma tʋŋ dieke dɩ mʋna ʋ yi, dɩ yaa nyʋarɩ? Kanɩŋ yada ka mi nan bɩagɩ gbatɩ wa a taaŋ?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Dɩɩ yi ta fʋ nɩmbʋa dɩ beri ta wo jayeekiŋ aŋaŋ nyindiike dɩ ʋ dii,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ta fʋ balɩ wa dɩ, “Waasɩ tigiŋ, ta bɔba ta die” ama ta ka yɩ wa jaaŋ, dɩ yaa nyʋarɩ?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Dɩɩ yi yada nyɩɩna ma dɩ beri, ama ta tʋʋma dɩ wori, kanɩŋ yadaka mi yiwo yada kpiikiŋ.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ baarɩ dɩ, “Vuoŋ wʋnyɩ yaa yada, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ yaa tʋnvɩɩna”, n gbaŋ n nan yiŋŋi a balɩ dɩ, “Dɩɩ yi fʋ ka tʋma tʋnvɩɩna, bɩa bala ka dagɩ dɩ fʋ seŋ yaa yada? Ama n tʋnvɩɩna bala ka dagɩ dɩ n seŋ yaa yada.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Fʋ yi yada dɩ Ŋmɩŋ balɩmɩŋ benne? Dɩ vɩɩna. Jɩmbɩatɩ gbaŋ yi yada dɩ Ŋmɩŋ balɩmɩŋ benne, ta cheele aŋaŋ ŋmaamɩŋ.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Fʋnɩŋ gaamʋ wa gie, fʋ yaala ba dagɩ fʋ dɩ dɩɩ yi fʋ yaa yada ta wo tʋnvɩɩna, yiwo yɔrɩ?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Da tɩ chɔɔŋkʋʋŋ Abarahami die dɩ nagɩna ʋ bʋa Aziki a dɩɩsɩ kʋrɩŋ ma dɩ ʋ kʋʋ wa a yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ wɩa, Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ʋ jigiŋ?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nɩ ka ye ye? Die ʋ yine Ŋmɩŋ wɩa yada wa wɩa, die wɩa die ʋ tʋma tʋnvɩɩnaha; tʋʋmaha gbaŋ die dagɩna dɩ ʋ seŋ yi Ŋmɩŋ yada wusie.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Die Ŋmɩŋ wʋbalɩka die dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ die yiwo wusie dɩ, “Abarahami die yiwo wo yada, die wɩa Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ʋ jigiŋ.” Die wɩa die ba wasa wa Ŋmɩŋ zʋa.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ye ye? Vuoŋ tʋnvɩɩna wɩa Ŋmɩŋ dɩ nan baarɩ dɩ vuoke yiwo vuovɩɩnɩŋ ʋ jigiŋ; ama daa ʋ yada nyɩɩna ma wɩa.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Die gbaŋ gbaŋ die dɩ yi a yɩ Rahabi hɔgʋ dieke die dɩ tʋnnana daakpana tʋʋmaha, die ʋ dine a tuo tʋntʋntɩba dieke Izara vuosi die dɩ tʋnna wa, ta suŋŋi be ba daagɩ sie gaaŋ a yiŋŋi ga wa, ʋ tʋʋmaha gie wɩa Ŋmɩŋ die baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ʋ jigiŋ.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Die wɩa, sɩba nyɩŋgbaŋ dieke dɩ wone haalɩŋ dɩ yine nyɩŋgbaŋ kpiikiri, die gbaŋ gbaŋ yada dɩ beri ta tʋnvɩɩna dɩ wori, ka gbaŋ ka yiwo yada kpiikiŋ.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.