Tiago 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N nɩmballɩ, nɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia vuodieke dɩ yine hagɩrɩtieŋ yada die wo, nɩ da keŋ lugime.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Dɩɩ yi nyintitieŋ dɩ yeegi nyiŋyeeki vɩɩnɩŋ ta yi salɩma nuupiriŋ a keŋ juu nɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me, ta zɔɔlɩntieŋ dɩaŋ dɩ yeegi garɩchɔɔtɩ a keŋ juu,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ta nɩ yɩ nyintitieŋ wo jɩlɩma pam, ta balɩ yɩ wa dɩ ʋ keŋ a kala nɩŋŋa, ama ta balɩ a yɩ zɔɔlɩntieŋ wo dɩ zie yaa ʋ sʋʋŋ kala tɩŋgbaŋ,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 die nɩŋ nɩ yiwo vuodiekemba dɩ luginene aŋaŋ taŋ aŋaŋ sʋŋanyilibɩatɩ.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 N nɩmballɩ, nɩ wʋmma; Ŋmɩŋ vʋarɩ wa zɔɔlɩntieliŋ tɩŋgbaŋka gie vuosi nɩŋŋa, dɩ ba yi nyintitieliŋ ʋ jigiŋ, dama ba yi wo mɩŋ yada, ta ʋ yi be ʋ ballɩ dieke dɩ bala ba dii naaŋ dieke die ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ vuodiekemba dɩ chone wo wo.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ama nɩnɩŋ nɩ zɩa wa zɔɔlɩntieliŋ. Daa ligiretielibe mugisinene nɩ wa, ta yaa nɩ a gara sarɩya diile jigiŋ wo?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Daa banɩŋ, ba balala a chʋʋsa Yisa Masia saaŋ vɩɩŋ dieke dɩ sɩna nɩ wa?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ chone fʋ gbaŋ die wo.” Dɩɩ yi fʋ dɩɩ Ŋmɩŋ naarɩ mɩrɩka gie, dɩ vɩɩna.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ama dɩɩ yi nɩ luge aŋaŋ taŋ nɩ yiwo bɩaŋ ta mɩraha dɩ yuori a dagɩ nɩ dɩ nɩ yiwo mɩraha chʋchʋʋsɩrɩŋ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Vuodieke dɩ saagɩ a dɩɩ mɩraha mana, ta keŋ chʋʋsɩ a kaanɩ gbaŋ, chʋʋsɩ wa a mana.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Mɩraha sʋŋ, Ŋmɩŋ dieke dɩ bala dɩ, “Da keŋ yi daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma”, wʋnɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ bɩna baarɩ “Daa keŋ kʋʋ vuoŋ.” Die wɩa dɩɩ yi fʋ ka yi daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma, ama ta kʋʋ vuoŋ, chʋʋsɩ wa mɩraha mana mana.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nɩ balɩma ta tʋmma ta sɩmma dɩ Ŋmɩŋ nan nagɩ mɩrɩ dieke dɩ gbatɩnana vuosi a nyɩnna ba wʋbɩatɩ ma wa a dii nɩ sarɩya.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Vuodiekemba dɩ kana ka chɩgɩ ba chanchaalɩŋ zɔɔlɩŋ, Ŋmɩŋ nan dii ba sarɩya ta kaaŋ chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ; ama zɔɔlɩnchɩgɩla vuoŋ ka chɩga sarɩya diile.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 N nɩmballɩ, vuodieke dɩ bala dɩ ʋ yi Yisa Masia yada, ama ta ka tʋma tʋŋ dieke dɩ mʋna ʋ yi, dɩ yaa nyʋarɩ? Kanɩŋ yada ka mi nan bɩagɩ gbatɩ wa a taaŋ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Dɩɩ yi ta fʋ nɩmbʋa dɩ beri ta wo jayeekiŋ aŋaŋ nyindiike dɩ ʋ dii,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ta fʋ balɩ wa dɩ, “Waasɩ tigiŋ, ta bɔba ta die” ama ta ka yɩ wa jaaŋ, dɩ yaa nyʋarɩ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Dɩɩ yi yada nyɩɩna ma dɩ beri, ama ta tʋʋma dɩ wori, kanɩŋ yadaka mi yiwo yada kpiikiŋ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ baarɩ dɩ, “Vuoŋ wʋnyɩ yaa yada, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ yaa tʋnvɩɩna”, n gbaŋ n nan yiŋŋi a balɩ dɩ, “Dɩɩ yi fʋ ka tʋma tʋnvɩɩna, bɩa bala ka dagɩ dɩ fʋ seŋ yaa yada? Ama n tʋnvɩɩna bala ka dagɩ dɩ n seŋ yaa yada.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Fʋ yi yada dɩ Ŋmɩŋ balɩmɩŋ benne? Dɩ vɩɩna. Jɩmbɩatɩ gbaŋ yi yada dɩ Ŋmɩŋ balɩmɩŋ benne, ta cheele aŋaŋ ŋmaamɩŋ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Fʋnɩŋ gaamʋ wa gie, fʋ yaala ba dagɩ fʋ dɩ dɩɩ yi fʋ yaa yada ta wo tʋnvɩɩna, yiwo yɔrɩ?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Da tɩ chɔɔŋkʋʋŋ Abarahami die dɩ nagɩna ʋ bʋa Aziki a dɩɩsɩ kʋrɩŋ ma dɩ ʋ kʋʋ wa a yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ wɩa, Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ʋ jigiŋ?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Nɩ ka ye ye? Die ʋ yine Ŋmɩŋ wɩa yada wa wɩa, die wɩa die ʋ tʋma tʋnvɩɩnaha; tʋʋmaha gbaŋ die dagɩna dɩ ʋ seŋ yi Ŋmɩŋ yada wusie.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Die Ŋmɩŋ wʋbalɩka die dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ die yiwo wusie dɩ, “Abarahami die yiwo wo yada, die wɩa Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ʋ jigiŋ.” Die wɩa die ba wasa wa Ŋmɩŋ zʋa.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ye ye? Vuoŋ tʋnvɩɩna wɩa Ŋmɩŋ dɩ nan baarɩ dɩ vuoke yiwo vuovɩɩnɩŋ ʋ jigiŋ; ama daa ʋ yada nyɩɩna ma wɩa.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Die gbaŋ gbaŋ die dɩ yi a yɩ Rahabi hɔgʋ dieke die dɩ tʋnnana daakpana tʋʋmaha, die ʋ dine a tuo tʋntʋntɩba dieke Izara vuosi die dɩ tʋnna wa, ta suŋŋi be ba daagɩ sie gaaŋ a yiŋŋi ga wa, ʋ tʋʋmaha gie wɩa Ŋmɩŋ die baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ʋ jigiŋ.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Die wɩa, sɩba nyɩŋgbaŋ dieke dɩ wone haalɩŋ dɩ yine nyɩŋgbaŋ kpiikiri, die gbaŋ gbaŋ yada dɩ beri ta tʋnvɩɩna dɩ wori, ka gbaŋ ka yiwo yada kpiikiŋ.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.