Filipenses 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Die wɩa, n nɩmballɩ, nɩnɩŋ vuodiekemba n chone, ta yaala n ye nɩ naa, nɩnɩŋ nɩ yine maŋ yallɩ sʋgɩfɩalɩŋ ta vasa maŋ kuule nɩ ma. N nɩmballɩ choti, nɩ mɩŋŋɩ zie ta dɩa tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia dene.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 N taa Yuwodia aŋaŋ Sintike, n jʋʋsa nɩ, nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a bemme aŋaŋ taŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ wɩa.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ta fʋnɩŋ vuodieke dɩ yine n dɩdɩɩsɩrɩtaŋ aŋaŋ wusie wo, n yaala fʋ suŋŋi wo hɔgʋba bale wo gie, dama banɩŋ aŋaŋ Kilementi aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ yine n tʋntʋŋ chanchaalɩŋ, ta ba saara dɩ bie Ŋmɩŋ miivoli gbaŋkʋ ma wa, die lagɩsɩ tʋma mɩŋ pam, wʋvɩɩnaha mʋʋlɩŋ ma.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ nɩ taasɩna aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ wɩa. N bɩ bala nɩ, nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Nɩ bemme sɔmm aŋaŋ vuoŋ mana. Tɩ Yɔmʋtieŋ keniŋ gbigiye mɩŋ.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Nɩ daa vaa nɩ sʋŋ chʋʋsɩ jaaŋ mana ma. Ama nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ a yaalɩma jadieke dɩ yine talasɩ a yɩ nɩ. Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ, a waasɩma wa nɩ sʋgɩtɩ ma saŋŋa mana, ta balɩ wa wudieke nɩ yaalala.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ta Ŋmɩŋ nan yɩ nɩ ʋ sʋgɩfɩalɩ dieke dɩ tɩanna vuota sʋgɩfɩalɩŋ mana aŋ ka suŋŋi nɩ sʋgɩtɩ aŋ nɩ sʋŋanyile dʋa jigibalɩmɩŋ dama nɩ taasɩna aŋaŋ Yisa Masia wɩa.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 N nɩmballɩ, wudieke dɩ yine kpatɩŋ wʋnna, nɩ vaa nɩ sʋŋanyile suuli aŋaŋ wudieke dɩ vɩɩna ta yaa bɩrɩŋ, aŋaŋ wudieke dɩ yine wusie, aŋaŋ wudieke dɩ yalla jɩlɩma, aŋaŋ wudieke Ŋmɩŋ dɩ yene aŋ ka vɩɩna, aŋaŋ wudieke dɩ wone bɩaŋ, aŋaŋ wudieke vuosi dɩ chone, aŋaŋ wudieke dɩ yalla saaŋ vɩɩnɩŋ, aŋaŋ wudieke dɩ vɩɩŋna, aŋaŋ wudieke mana dɩ vɩɩna aŋaŋ bɩrɩŋ.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ta nɩ nagɩ wudiekemba mana nɩ bʋgɩrɩna aŋaŋ wudiekemba nɩ tuone a nyɩŋ n jigiŋ, aŋaŋ n wʋbalɩkaha aŋaŋ n wuyiike mana a tʋŋ tʋʋma. Ta Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yɩnana tɩ sʋgɩdʋagɩkʋ nan dɩ beri aŋaŋ nɩ.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 N yaa sʋgɩfɩalɩŋ ta waasa tɩ Yɔmʋtieŋ, dama aŋaŋ ka yʋasɩna mana ama nɩ baga ye bie n ma. Wusie, nɩ seŋ cho mɩŋ mɩŋ, ama die nɩ ka ye sieŋ mɩŋ dɩ nɩ dagɩ die.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 N ka yile dɩ nɩ daaŋ wa n wɩa die wɩa maŋ bala naa, dama manɩŋ n wɔŋ bʋgɩrɩ wa n nine dɩ bala ka suuli jadieke mana n yalla dene.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 N sɩba waarɩŋ beriŋ aŋaŋ chagɩtɩ beriŋ. N wɔŋ bʋgɩrɩ a mana; die wɩa, dɩɩ yi jigidieke n benne wo dɩ yi kɔŋ yaa chagɩtɩ, dɩɩ yi ka dala yaa dɩɩ yi bɩta, ama n nine suule jadieke n yalla saŋŋa mana mɩŋ.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Masia dɩ yɩna mɩŋ hagɩrɩŋ wɩa, n nan bɩagɩ yi wɩɩŋ mana.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ama die nɩ yiwo vɩɩnɩŋ pam nɩ suŋŋine mɩŋ n wumugisikehe me wo.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Nɩnɩŋ Filipi vuosi sɩba dɩ die n wolinne piili Masia wʋvɩɩnaha mʋʋlɩkʋ, die n nyɩnna Masedonia tɩŋ ma wa, die nɩ nyɩɩna ma die nɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ suŋŋinene mɩŋ. Die nɩ yiwo vuodiekemba die dɩ gʋtɩna a dii n nyʋarɩ aŋaŋ n nanɩŋ.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Die n benne Tesalonika tɩŋ ma wa ta die yaala suŋŋiŋ wo, die nɩ ŋaana suŋŋe mɩŋ.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Dɩ ka sɩɩ sɩba n yaala piinisi nɩ jigiŋ, ama n yaala nɩ tuo wo nyʋarɩ a nyɩŋ Ŋmɩŋ ma mɩŋ.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 N tuo nɩ piinisi mana mɩŋ, amʋ a yɩ mɩŋ. Piini dieke nɩ nagɩna a tʋŋ Epafirodatusi wo vaa maŋ chagɩ mɩŋ. Piinisi mi sɩɩ sɩba kaabɩ dieke nyuugiŋ dɩ vɩɩŋna ba nagɩna a yɩ Ŋmɩŋ, ta ka fɩalɩ ʋ sʋŋ, ʋ tuo ke.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Die wɩa, Nabidie Ŋmɩŋ vuodieke n jɩanna nan yɩ nɩ nɩ nyɩŋyaalɩka mana, ta a nan nyɩŋ wa ʋ nyinti dieke dɩ faasɩna dala ta bie arɩzanna ma wa, Yisa Masia wɩa.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Vuosi bɩrɩma tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ saaŋ yaa gamma haahuu. Wusie.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Nɩ waasɩ vuodiekemba dɩ yine Ŋmɩŋ vuosi Yisa Masia wɩa. Tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ benne giena wa waasa nɩ.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Ŋmɩŋ vuosi mana waasa nɩ, a tɩaŋ ba mana vuodiekemba dɩ yine naaŋ Siiza tigiŋ tʋntʋntɩŋ gbaŋ waasa nɩ.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ mana.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.