Filipenses 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N nɩmballɩ, ka kpatɩŋ yiwo nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ ma. Manɩŋ n baga wori dɩ n bɩ maagɩ nɩ wudiekemba die n wone maagɩ a yɩ nɩ wa, maŋ yi die, ka nan yi nɩ suŋŋiŋ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Nɩ sɩmma wʋbɩayiiribe, vuodiekemba dɩ sɩna sɩba gbaasɩ ta bala dɩ nɩ mʋ nɩ gobi wo nɩ kɔla wa.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ jɩanna Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma wa yine vuodiekemba dɩ senne gobi tɩ kɔla. Tɩnɩŋ tɩ ka yaa tama vuota chʋara ma, ama tɩ kuule mɩŋ yaa gamma wudieke Yisa Masia dɩ yine. Tɩnɩŋ tɩ ka kuule yaa gamma wudieke tɩ yine
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 ama n tɩŋ nan bɩagɩ a kuuli. Dɩɩ yi bataŋ dɩ kuule yaa gamma vuota chʋara, die nɩŋ n yaa wɩa pam dɩ n kuule a tɩaŋ die.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Dama die ba mɩɩrɩna mɩŋ ta ka daraa anɩɩ daraaŋ ba gobi n kɔlɩ, ta ba mɩɩrɩ mɩŋ Juu vuoŋ, Benjamani buuriŋ ma, ta maŋ yi Juu vuoŋ aŋaŋ wusie. Dɩɩ yi Mosisi mɩraha dɩɩsɩŋ, die n yiwo Farasi vuoŋ ta dɩha sɩba Farasisi vuosi dɩ dɩna dene wo, die n dɩha mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 ta die dɩ keŋ mugise Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ gbaŋ. Dɩɩ yi vuoŋ dɩ nan dɩ dɩ mɩraha ta yi vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ jigiŋ, manɩŋ nɩŋ n wo bɩaŋ yaa gamma ka ma.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 N tɩŋ nan bɩagɩ biisi wɩaha gie mana dɩ a yaa wa nyʋarɩ, ama n daansɩ ye ta a mana wo nyʋarɩ Masia wɩa.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Daa genhe nyɩɩna ma wone nyʋarɩ a yɩ mɩŋ: ama n daansɩ ye ta jaaŋ mana wo nyʋarɩ; dama n sɩbɩna n Yɔmʋtieŋ Yisa Masia ta ʋ sɩbɩkʋ nyʋarɩ dɩ faasɩ dala naa wɩa. Ʋ wɩa maŋ nagɩ jaaŋ mana a vigi taaŋ, manɩŋ n wasa a mana taŋgɔɔŋ ma jagɩma, dɩ n mɩŋŋɩ sɩmma Masia,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ta mɩŋŋɩ taasɩ aŋaŋ wa aŋaŋ wusie. Lele nɩŋ, n yiwo vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ jigiŋ daa n dɩna mɩraha wɩa, ama n yine Masia yada wa wɩa. N yadaka wɩa Ŋmɩŋ dɩ nagɩ mɩŋ a bɩrɩŋ vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Wudieke mana n yaalala yiwo dɩ n mɩŋŋɩ sɩmma Masia, ta bɩ sɩmma ʋ kumbu hagɩkʋ hagɩrɩŋ, ta bɩ dii wahala aŋaŋ wa, ta n berikʋʋrɩ kpi sɩba ʋ kpine dene wo,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ta yaa tama dɩ n gbaŋ n nan keŋ hagɩ kuŋ me ta ye miivoli.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 N ka bala dɩ n wɔŋ yiwo vuovɩɩŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ yaalala dɩ n yi wo, n ye ka tʋgɩ die, ama n ye ko mɩa mɩŋ sɩba chɩchɩgɩrʋ dɩ n ga nyaŋŋɩ a ga tuo tune dieke wɩa Yisa Masia die dɩ vʋarɩna mɩŋ dɩ n tuo wo.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 N nɩmballɩ, n sɩba a baarɩ dɩ n ye ka nyaŋŋɩ nyaŋŋɩkʋ, ama wʋbalɩmɩŋ maŋ yie, n daama wa wudiekemba mana dɩ benne n kʋaŋ, ta mɩa dɩ n tʋgɩ jadieke dɩ benne n nɩŋŋa wa.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Die wɩa maŋ chɩga a tuole jigidieke chɩgɩlaha dɩ bala ka kpatɩ wa, dɩ n ga a tuo tune dieke dɩ yine arɩzanna ma miivoli, ta Ŋmɩŋ dɩ wa mɩŋ ka wɩa Yisa Masia ma wa.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Dɩ yiwo talasɩ dɩ tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kʋrɩnna Halɩkasɩka ma wa mʋ tɩ yallɩma sʋŋanyileke gie, ama nɩ bataŋ yaa wa sʋŋanyili gaasɩ, ama Ŋmɩŋ nan yuori nɩ nine.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Die wɩa, nɩ vaa tɩ pɔgɩlɩ wusieke gie sɩba die tɩ pɔgɩlɩna ka dene a keŋ tʋgɩ lele wo.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 N nɩmballɩ, nɩ chansɩma mɩŋ. Nɩ nagɩ nɩ sʋŋanyile a yi vuodiekemba dɩ dɩna wʋvɩɩŋ dieke die tɩ nagɩna a yɩ nɩ wa sieku.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Die n wɔŋ balɩ nɩ wɩaha gie mana saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, ama lele n bɩ bala nɩ aŋaŋ nintaantɩ, dɩ vuosi pam benne ta ba beriŋ dɩ nagɩ ba a bɩrɩŋ Masia dagarɩkʋ kumbu dataasɩ.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ba kpatɩŋ yiwo chʋʋsɩŋ, dama ba nyuuti yine ba ŋmɩna. Ba kuule aŋaŋ jadieke dɩ nagɩnana ba yie viivi me, ta yile yaa gamma tɩŋgbaŋka gie nyinti nyɩɩna ma.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ama tɩnɩŋ nɩŋ, tɩ yiwo arɩzanna ma ballɩ, ta tɩ chele a chɩɩsa tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ, vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wa dɩ ʋ nyɩŋ arɩzanna ma a keŋ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ʋ nan keŋ tarɩgɩ tɩ tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbaŋ dieke dɩ wone hagɩrɩŋ ta nan keŋ kpi wo aŋ ka nɩasɩ ʋ gbaŋ gbaŋ arɩzanna ma nyɩŋgbanɩŋ. Ʋ nan keŋ a nagɩ hagɩrɩ dieke dɩ vana ʋ sɩɩ jaaŋ mana wa a yi die.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.