Filipenses 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɩ benne Masia ma naa yine nɩ mɩŋŋɩ zie, ta ʋ choti dɩ vaa nɩ sʋgɩtɩ dɩ fɩala, ta nɩ yaa Halɩkasɩka dɩdɩɩsɩrɩtaŋ, ta yaa choti aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ taŋ.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Die wɩa maŋ bala nɩ dɩ nɩ yallɩma sʋŋanyili balɩmɩŋ ta vaa n sʋgɩfɩalɩŋ gʋtɩ, ta yallɩma choti balɩmɩŋ ta nɩ sʋŋanyile mana yi bʋnyɩ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Nɩ da yime wɩɩŋ a nyɩmma sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ kalinbaani ma, ama nɩ sʋʋŋ nɩ gbaŋ tɩŋgbaŋ, ta kɔtɩma taŋ a tɩaŋ nɩ kɔtɩna nɩ gbaŋ dene wo.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Nɩ da vasɩma nɩ baga bemme nɩ nyinti nyɩɩna ma, ama nɩ vaa nɩ baga bemme nɩ chanchaalɩŋ nyinti ma gbaŋ.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Nɩ vaa beri dieke Yisa Masia die dɩ yalla wa bemme nɩ ma:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ʋ nɩasɩ wa Ŋmɩŋ saŋŋa mana
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 ama ta saagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ choti me ta vaa jadieke ʋ yalla wa
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Die ʋ sʋʋŋ ʋ gbaŋ, ta saagɩ Ŋmɩŋ nʋaŋ a keŋ
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Naa wɩa Ŋmɩŋ dɩ kɔtɩ wa a tɩaŋ vuoŋ mana,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 dɩ ka yi aŋ vuodiekemba dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie me aŋaŋ
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ta vuoŋ mana nan daansɩ balɩ dɩ
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 N nɩmballɩ, die nɩ saaga a yɩa mɩŋ mɩŋ saŋŋa dieke die n bene nɩ jigiri, lele n wone nɩ jigiri naa, nɩ mʋ nɩ faasɩ a saagɩma a yɩma mɩŋ mɩŋ. Die wɩa nɩ ko ye tʋma aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta chelime ta tʋmma tʋŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ gbatɩ nɩ a taaŋ dɩ nɩ tʋma wa
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 dama Ŋmɩŋ tʋma nɩ ma saŋŋa mana dɩ nɩ yaalɩma ʋ choti yiile ta bɩ yime ke.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Nɩ yime wɩɩŋ mana ta da vʋʋmma yaa a nɩgɩma nɩnhagɩrɩŋ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 amʋ nɩ nan dɩ wo bɩaŋ, ama ta yi sʋgɩyɩalɩntieliŋ, ta yi Ŋmɩŋ ballɩ diekemba dɩ wone daŋŋa, dama nɩ bie wo tɩŋgbaŋka gie vuotɔgɩtɩ aŋaŋ vuobɩatɩ sʋnsʋŋ mɩŋ. Dɩ yiwo talasɩ dɩ nɩ nyɩgɩsɩma ba sʋnsʋŋ sɩba chɩŋmarɩsɩ dɩ nyɩgɩsɩnana ŋmɩŋsikpeŋ dene wo,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ama ta balɩ miivoli wɩa. Dɩɩ yi nɩ tʋma die, n nan daansɩ yallɩ nyʋʋŋ nɩgɩŋ daa dieke Yisa Masia dɩ bala ʋ keŋ wo, dama ka nan keŋ dagɩ dɩ n wahala aŋaŋ n tʋʋmaha ka yi yɔrɩ.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Dɩɩ yi maŋ nagɩ n miivoli gie a taaŋ a gʋtɩ wahala dieke n wone dii wo ta vaa nɩ yi yada naa wa, n nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ, aŋ tɩ mana lagɩŋ a yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Die gbaŋ gbaŋ dɩ yi talasɩ dɩ nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ aŋ manɩŋ aŋaŋ nɩ mana lagɩŋ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 N yaa tama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa ma dɩ n tʋŋ Timoti nɩ jigiŋ lele, ta wʋŋ nɩ wɩa aŋ n sʋŋ dʋa.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ʋ nyɩɩna ma ʋ baga benne nɩ ma aŋaŋ wusie sɩba n baga dɩ benne nɩ ma dene wo.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Vuodiekemba mana dɩ tɩalɩna nɩŋ, vuoŋ mana nine ŋmɩntɩ wa aŋaŋ ʋ tʋaŋ jaaŋ, ta ba baga wo wudieke dɩ yine Yisa Masia sɩɩtɩ ma.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Nɩ sɩba dɩ Timoti tʋʋma dagɩya dɩ ʋ tʋma aŋaŋ wusie. Ʋ tʋma mɩŋ aŋaŋ mɩŋ wʋvɩɩnaha tʋʋma ma sɩba bʋa dɩ ŋaana tʋma aŋaŋ ʋ chɔɔŋ dene wo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 N yaa tama dɩ dɩ kaaŋ yʋasɩ n nan tʋŋ wa nɩ jigiŋ maŋ ye wɩa dɩ bala a yiŋŋi dene.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Tɩ Yɔmʋtieŋ wɩa, n yaa tama dɩ dɩ kaaŋ yʋasɩ n gbaŋ n nan keŋ nɩ jigiŋ.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 N yile dɩ dɩ yiwo talasɩ dɩ n tʋŋ tɩ nɩmbʋa Epafirodatusi, vuodieke dɩ tʋnna aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta mɩa dɩ ʋ suŋŋi mɩŋ aŋaŋ Masia tʋʋmaha, wʋnɩŋ ʋ bɩna yi vuodieke die nɩ tʋnna wa ʋ keŋ suŋŋi mɩŋ wo.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ʋ chele mɩŋ dɩ ʋ ye nɩ mana. Ʋ sʋŋ die chʋʋsɩya mɩŋ die nɩ wʋnna dɩ ʋ yʋagɩ mɩŋ wa.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ka seŋ yiwo wusie dɩ die ʋ yʋagɩ mɩŋ ta gbigi kuŋ, ama Ŋmɩŋ die dɩ chɩgɩ wa zɔɔlɩŋ, daa ʋ nyɩɩna ma, ama die ʋ chɩgɩ wa n gbaŋ zɔɔlɩŋ, ta vʋarɩ mɩŋ nyɩŋ ʋ kuŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ dɩ bala ka gʋtɩ ʋ yʋagɩŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ ma wa.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Die wɩa, n chele mɩŋ dɩ n tʋŋ wa nɩ jigiŋ amʋ nɩ keŋ ye wo, nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ bɩbra, ta n gbaŋ n sʋgɩchʋʋsɩkʋ bɩa.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Nɩ tuo wo aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma, ta yɩma vuodiekemba dɩ sɩna sɩba wʋnɩŋ jɩlɩma
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 dama die ʋ ka waga ʋ miivoli wɩa, ta die baa ʋ kpi Masia tʋʋmaha wɩa gbaŋ, dɩ ʋ yɩ mɩŋ suŋŋi dieke die nɩ kana ka bɩagɩ a yɩ mɩŋ wa.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.